Números 15
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos darei,
3 und wollt dem HERRN Opfer tun, es sei ein Brandopfer Oder ein Opfer zum besondern Gelubde, Oder ein freiwillig Opfer, Oder euer Festopfer, auf daß ihr dem HERRN einen sußen Geruch machet von Rindern Oder von Schafen:
3 e fizerdes ao SENHOR uma oferta queimada, ou sacrifício em cumprimento de um voto, ou em oferta voluntária, ou em vossas solenidades, para apresentardes ao SENHOR um cheiro suave de ovelhas ou rebanho;
4 wer nun seine Gabe dem HERRN opfern will, der soil das Speisopfer tun, einen Zehnten Semmelmehls, gemenget mit 01, eines vierten Teils vom Hin,
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao SENHOR, por oferta de alimentos, oferecerá uma décima parte de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 und Wein zum Trankopfer, auch eines vierten Teils vom Hin, zum Brandopfer, Oder sonst zum Opfer, da ein Lamm geopfert wird.
5 E a quarta parte de um him de vinho, para a oferta de bebida com a oferta queimada, ou para o sacrifício de um cordeiro.
6 Da aber ein Widder geopfert wird, sollstdu das Speisopfer machen zween Zehnten Semmelmehls, mit 01 gemenget, eines dritten Teils vom Hin,
6 Para cada carneiro prepararás uma oferta de alimentos de duas décimas partes de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 und Wein zum Trankopfer, auch des dritten Teils vom Hin. Das sollst du dem HERRN zum sußen Geruch opfern.
7 E para a oferta de bebida a terça parte de um him de vinho, em cheiro suave para o SENHOR.
8 Willstdu aber ein Rind zum Brandopfer Oder zum besondern Gelubdopfer Oder zum Dankopfer dem HERRN machen,
8 E, quando preparares o novilho para a oferta queimada ou sacrifício, para cumprir um voto, ou oferta pacífica ao SENHOR,
9 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer tun, drei Zehnten Semmelmehls, gemenget mit 01, eines halben Hin,
9 então oferecerás com o novilho uma oferta de alimentos de três décimas de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 und Wein zum Trankopfer, auch ein halb Hin. Das ist ein Opfer dem HERRN zum sußen Geruch.
10 e deverás trazer como uma oferta de bebida metade de um him de vinho, oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR.
11 Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf, von Lammern und Ziegen.
11 Assim será feito com cada boi, ou com cada carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou cabritos.
12 Danach die Zahl ist dieser Opfer, danach soil auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um, conforme o seu número.
13 Wer ein Einheimischer ist, der soil solches tun, dafi er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch.
13 Todos os que nasceram da terra farão essas coisas dessa maneira, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR.
14 Und ob ein Fremdling bei euch wohnet, Oder unter euch bei euren Freunden ist, und will dem HERRN ein Opfer zum sußen Geruch tun, der soil tun, wie sie tun.
14 E se um estrangeiro peregrinar convosco, ou se estiver no meio de vós, nas vossas gerações, e oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Derganzen Gemeine sei eine Satzung, beide euch und den Fremdlingen. Eine ewige Satzung soil das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr.
15 Um mesmo estatuto haverá para vós, da congregação, e também para o estrangeiro que peregrinar entre vós, um estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o peregrino perante o SENHOR.
16 Ein Gesetz, ein Recht soil euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnet.
16 Uma mesma lei e um mesmo hábito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
17 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
18 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land kommt, darein ich euch bringen werde,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra a que os levarei,
19 daß ihresset des Brots im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben;
19 então quando comerdes do pão da terra, fareis elevar uma oferta alçada ao SENHOR.
20 namlich eures Teiges Erstlinge sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune,
20 Oferecereis um bolo das primícias da vossa massa, em oferta alçada; como fareis a oferta alçada da eira, assim oferecereis.
21 also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstlinge zur Hebe geben bei euren Nachkommen.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao SENHOR oferta alçada nas vossas gerações.
22 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat,
22 E se errardes e não obedecerdes a todos estes mandamentos, que o SENHOR falou a Moisés,
23 und alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat von dem Tage an, da er anting zu gebieten auf eure Nachkommen;
23 tudo o que o SENHOR vos ordenou, pela mão de Moisés, desde o dia em que o SENHOR ordenou Moisés, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 wenn nun die Gemeine etwas unwissend tate: so soil die ganze Gemeine einen jungen Farren aus den Rindern zum Brandopfer machen zum süßen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer und Trankopfer, wie es recht ist, und einen Ziegenbock zum Sundopfer.
24 então, se alguma coisa for cometida por ignorância, sem o conhecimento da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para a oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR, com a sua oferta de alimentos e oferta de bebida conforme a sua ordenança, e um bode para a oferta pelo pecado.
25 Und der Priester soil also die ganze Gemeine der Kinder Israel versohnen, so wird's ihnen vergeben sein; denn es ist eine Unwissenheit. Und sie sollen bringen solche ihre Gabe zum Opfer dem HERRN und ihr Sundopfer vor den HERRN uber ihre Unwissenheit
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e a transgressão lhes será perdoada; porque foi ignorância, e trarão a sua oferta, oferta queimada ao SENHOR, e a sua oferta pelo pecado perante o SENHOR, por causa da sua ignorância.
26 so wird's vergeben der ganzen Gemeine der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdlinge, der unter euch wohnet, weil das ganze Volk ist in solcher Unwissenheit.
26 E será perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que peregrina no meio deles, vendo que todo o povo estava em ignorância.
27 Wenn aber eine Seele durch Unwissenheit sundigen wird, die soil eine jahrige Ziege zum Sundopfer bringen;
27 E se alguma alma pecar por ignorância, oferecerá uma cabra de um ano para a oferta pelo pecado.
28 und der Priester soil versohnen solche unwissende Seele mit dem Sundopfer fur die Unwissenheit vor dem HERRN, daß er sie versohne; so wird's ihr vergeben werden.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar por ignorância, quando pecar por ignorância perante o SENHOR, fazendo expiação por ela, e ela será perdoada.
29 Und es soil ein Gesetz sein, das ihr fur die Unwissenheit tun sollt, beide dem Einheimischen unter den Kindern Israel und dem Fremdlinge, der unter euch wohnet.
29 Tereis uma única lei para aquele que pecar por ignorância, tanto para o nascido entre os filhos de Israel como para o estrangeiro que peregrina entre eles.
30 Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer Oder Fremdling, der hat den HERRN geschmahet. Solche Seele soil ausgerottet werden aus ihrem Volk.
30 Mas a alma que fizer alguma coisa com presunção, quer seja nascido da terra ou um estrangeiro, o mesmo afronta ao SENHOR, e essa alma será cortada do meio do seu povo.
31 Denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren; sie soil schlecht ausgerottet werden; die Schuld sei ihr.
31 Essa alma será totalmente destruída, porque desprezou a palavra do SENHOR e transgrediu o seu mandamento; e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage.
32 E, enquanto os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem que apanhava lenha no dia do shabat.
33 Und die ihn drob funden hatten, da er Holz las, brachten ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeine.
33 E aqueles que o encontraram apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
34 E o puseram sob guarda; porque não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soil des Todes sterben, die ganze Gemeine soil ihn steinigen aufter dem Lager.
35 E o SENHOR disse a Moisés: Certamente esse homem morrerá; toda a congregação o apedrejará fora do acampamento.
36 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte.
36 E toda a congregação o levou para fora do acampamento, e o apedrejou, e ele morreu, como o SENHOR ordenara a Moisés.
37 Und der HERR sprach zu Mose:
37 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
38 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie ihnen Lapplein machen an den Fittichen ihrer Kleider unter alien euren Nachkommen und gelbe Schnurlein auf die Lapplein an die Fittiche tun.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham uma faixa azul.
39 Und sollen euch die Lapplein dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket alier Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht eures Herzens Dünken nach richtet, noch euren Augen nach huret.
39 E nas franjas essa faixa estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do SENHOR, e os cumprais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 Darum sollt ihrgedenken und tun aile meine Gebote und heilig sein eurem Gott.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e sejais santos ao vosso Deus.
41 Ich, der HERR, euer Gott, der euch aus Agyptenland gefuhret hat, daß ich euer Gott ware; ich, der HERR, euer Gott.
41 Eu sou o SENHOR, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus; eu sou o SENHOR, vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.