Levítico 15

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 Redet mit den Kindern Israel und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann an seinem Fieisch einen Fluß hat, derselbe ist unrein.
2 "Digam o seguinte aos israelitas: Quando um homem tiver um fluxo que sai do corpo, o fluxo é impuro.
3 Dann aber ist er unrein an diesem Fluß, wenn sein Fieisch vom Fluß eitert Oder verstopft ist.
3 Ele ficará impuro por causa do seu fluxo, quer continue, quer fique retido.
4 Alles Lager, darauf er liegt, und alles, daraufer sitzet, wird unrein werden.
4 "A cama em que um homem com fluxo se deitar ficará impura, e qualquer coisa em que se sentar ficará impura.
5 Und wer sein Lager anruhret; der soil seine Kleiderwaschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
5 Quem tocar na cama dele, lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
6 Und wer sich setzt, da er gesessen hat, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
6 Todo aquele que se sentar sobre qualquer coisa na qual esse homem se sentou, lavará suas roupas e se banhará com água, e estará impuro até à tarde.
7 Wer sein Fieisch anruhret, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
7 "Quem tocar no homem que tiver um fluxo lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
8 Wenn er seinen Speichel wirft auf den der rein ist, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
8 "Se o homem cuspir em alguém que está puro, este lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
9 Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
9 Tudo aquilo em que o homem se sentar quando montar um animal estará impuro,
10 Und wer anruhret irgend etwas, das er unter sich gehabt hat, der wird unrein sein bis auf den Abend. Und wer solches tragt, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
10 e todo aquele que tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele ficará impuro até à tarde; quem pegar essas coisas lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
11 Und welchen er anruhret, ehe er die Hande waschet, der soli seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
11 "Qualquer pessoa em quem o homem com fluxo tocar sem lavar as mãos, lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impura até à tarde.
12 Wenn erein irden Gefaß anruhret, das soil man zerbrechen; aber das holzerne Gefaß soil man mit Wasser spulen.
12 "A vasilha de barro na qual ele tocar será quebrada; se tocar numa vasilha de madeira, ela será lavada.
13 Und wenn er rein wird von seinem Fluß, so soil er sieben Tage zahlen, nach dem er rein worden ist, und seine Kleider waschen und sein Fieisch mit fließendem Wasser baden, so ist er rein.
13 "Quando um homem sarar de seu fluxo, contará sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas e se banhará em água corrente, e ficará puro.
14 Und am achten Tage soli erzwo Turteltauben Oder zwo junge Tauben nehmen und vor den HERRN bringen vor der Tur der Hutte des Stiffs und dem Priester geben.
14 No oitavo dia pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e irá perante o Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, e os dará ao sacerdote.
15 Und der Priester soil aus einer ein Sundopfer, aus derandern ein Brandopfer machen und ihn versohnen vor dem HERRN seines Flusses halben.
15 O sacerdote os sacrificará, um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, e assim fará propiciação perante o Senhor em favor do homem por causa do fluxo.
16 Wenn einem Mann im Schlaf der Same entgehet, der soil sein ganzes Fleisch mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
16 "Quando de um homem sair o sêmen, banhará todo o seu corpo com água, e ficará impuro até à tarde.
17 Und das Kleid und alles Fell, das mitsolchem Samen beflecket ist, soil erwaschen mit Wasser und unrein sein bis auf den Abend.
17 Qualquer peça de roupa ou de couro em que houver sêmen será lavada com água, e ficará impura até à tarde.
18 Ein Weib, bei welchem ein solcher liegt, die soil sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
18 "Quando um homem se deitar com uma mulher e lhe sair o sêmen, ambos terão que se banhar com água, e estarão impuros até à tarde.
19 Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soil sieben Tage beiseit getan werden; wer sie anruhret, der wird unrein sein bis auf den Abend.
19 "Quando uma mulher tiver fluxo de sangue que sai do corpo, a impureza da sua menstruação durará sete dias, e quem nela tocar ficará impuro até à tarde.
20 Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, wird unrein sein; und worauf sie sitzt, wird unrein sein.
20 "Tudo sobre o que ela se deitar durante a sua menstruação ficará impuro, e tudo sobre o que ela se sentar ficará impuro.
21 Und wer ihr Lager anruhret, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
21 Todo aquele que tocar em sua cama lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
22 Und wer anruhret irgendwas, darauf sie gesessen hat, soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
22 Quem tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentar lavará as suas roupas e se banhará com água, e estará impuro até à tarde.
23 Und wer etwas anruhret, das auf ihrem Lager, Oder wo sie gesessen, gelegen Oder gestanden, soil unrein sein bis auf den Abend.
23 Quer seja a cama, quer seja qualquer coisa sobre a qual ela esteve sentada, quando alguém nisso tocar estará impuro até à tarde.
24 Und wenn ein Mann bei ihr liegt, und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm; der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, darauf er gelegen ist, wird unrein sein.
24 "Se um homem se deitar com ela e a menstruação dela nele tocar, estará impuro por sete dias; qualquer cama sobre a qual ele se deitar estará impura.
25 Wenn aber ein Weib ihren Blutfluß eine lange Zeit hat, nicht allein zur gewohnlichen Zeit, sondern auch fiber die gewohnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie fleußt; wie zur Zeit ihrer Absonderung, so soli sie auch hie unrein sein.
25 "Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora da sua menstruação normal, ou um fluxo que continue além desse período, ela ficará impura enquanto durar o corrimento, como nos dias da sua menstruação.
26 Alles Lager, darauf sie liegt, die ganze Zeit ihres Flusses, soil sein wie das Lager ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein, gieich der Unreinigkeit ihrer Absonderung.
26 Qualquer cama em que ela se deitar enquanto continuar o seu fluxo estará impura, como acontece com a sua cama durante a sua menstruação, e tudo sobre o que ela se sentar estará impuro, como durante a sua menstruação.
27 Wer der etwas anruhret, der wird unrein sein und soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
27 Quem tocar em alguma dessas coisas ficará impuro; lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
28 Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soil sie sieben Tage zahlen; danach soil sie rein sein.
28 "Quando sarar do seu fluxo, contará sete dias, e depois disso estará pura.
29 Und am achten Tage soil sie zwo Turteltauben oderzwo junge Tauben nehmen und zum Priester bringen vor die Tur der Hutte des Stiffs.
29 No oitavo dia pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os levará ao sacerdote, à entrada da Tenda do Encontro.
30 Und der Priester soil aus einer machen ein Sundopfer, aus derandern ein Brandopfer und sie versohnen vor dem HERRN über dem Fluß ihrer Unreinigkeit.
30 O sacerdote sacrificará um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, e assim fará propiciação em favor dela, perante o Senhor, devido à impureza do seu fluxo.
31 So sollt ihr die Kinder Israel warnen vor ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht sterben in ihrer Unreinigkeit, wenn sie meine Wohnung verunreinigen, die unter euch ist.
31 "Mantenham os israelitas separados das coisas que os tornam impuros, para que não morram por contaminar com sua impureza o meu tabernáculo, que está entre eles".
32 Das ist das Gesetz uber den, der einen Fluß hat, und dem der Same im Schlaf entgehet, daß er unrein davon wird,
32 Essa é a regulamentação acerca do homem que tem fluxo e daquele de quem sai o sêmen, tornando-se impuro,
33 und fiber die, die ihren Blutfluß hat, und wer einen Fluß hat, es sei Mann Oder Weib, und wenn ein Mann bei einer Unreinen liegt.
33 da mulher em sua menstruação, do homem ou da mulher que têm fluxo e do homem que se deita com uma mulher que está impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.