Levítico 15

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 Redet mit den Kindern Israel und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann an seinem Fieisch einen Fluß hat, derselbe ist unrein.
2 — Falem aos filhos de Israel e digam-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo ficará impuro por causa do fluxo.
3 Dann aber ist er unrein an diesem Fluß, wenn sein Fieisch vom Fluß eitert Oder verstopft ist.
3 Esta, pois, será a sua impureza por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua impureza.
4 Alles Lager, darauf er liegt, und alles, daraufer sitzet, wird unrein werden.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo ficará impura; e tudo sobre que ele se assentar ficará impuro.
5 Und wer sein Lager anruhret; der soil seine Kleiderwaschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
5 Quem tocar na cama dele terá de lavar as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
6 Und wer sich setzt, da er gesessen hat, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
6 Quem se assentar sobre aquilo em que se havia assentado o homem que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
7 Wer sein Fieisch anruhret, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
8 Wenn er seinen Speichel wirft auf den der rein ist, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa pura, essa pessoa lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impura até a tarde.
9 Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo ficará impura.
10 Und wer anruhret irgend etwas, das er unter sich gehabt hat, der wird unrein sein bis auf den Abend. Und wer solches tragt, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
10 Quem tocar alguma coisa que esteve debaixo dele ficará impuro até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
11 Und welchen er anruhret, ehe er die Hande waschet, der soli seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
12 Wenn erein irden Gefaß anruhret, das soil man zerbrechen; aber das holzerne Gefaß soil man mit Wasser spulen.
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Und wenn er rein wird von seinem Fluß, so soil er sieben Tage zahlen, nach dem er rein worden ist, und seine Kleider waschen und sein Fieisch mit fließendem Wasser baden, so ist er rein.
13 — Quando, pois, o que tem o fluxo estiver puro dele, serão contados sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas, banhará o corpo em águas correntes e ficará puro.
14 Und am achten Tage soli erzwo Turteltauben Oder zwo junge Tauben nehmen und vor den HERRN bringen vor der Tur der Hutte des Stiffs und dem Priester geben.
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, e virá diante do Senhor , à porta da tenda do encontro, e os dará ao sacerdote.
15 Und der Priester soil aus einer ein Sundopfer, aus derandern ein Brandopfer machen und ihn versohnen vor dem HERRN seines Flusses halben.
15 Este os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo diante do Senhor .
16 Wenn einem Mann im Schlaf der Same entgehet, der soil sein ganzes Fleisch mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
16 — Quando um homem tiver emissão de sêmen, banhará todo o seu corpo em água e ficará impuro até a tarde.
17 Und das Kleid und alles Fell, das mitsolchem Samen beflecket ist, soil erwaschen mit Wasser und unrein sein bis auf den Abend.
17 Toda roupa e toda peça de couro em que houver sêmen têm de ser lavadas em água e ficarão impuras até a tarde.
18 Ein Weib, bei welchem ein solcher liegt, die soil sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
18 Se um homem tiver relações com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e ficarão impuros até a tarde.
19 Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soil sieben Tage beiseit getan werden; wer sie anruhret, der wird unrein sein bis auf den Abend.
19 — A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo habitual do corpo dela, estará sete dias na sua menstruação, e quem a tocar ficará impuro até a tarde.
20 Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, wird unrein sein; und worauf sie sitzt, wird unrein sein.
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação ficará impuro; e tudo sobre que se assentar ficará impuro.
21 Und wer ihr Lager anruhret, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
22 Und wer anruhret irgendwas, darauf sie gesessen hat, soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
23 Und wer etwas anruhret, das auf ihrem Lager, Oder wo sie gesessen, gelegen Oder gestanden, soil unrein sein bis auf den Abend.
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse ficará impuro até a tarde.
24 Und wenn ein Mann bei ihr liegt, und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm; der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, darauf er gelegen ist, wird unrein sein.
24 Se um homem tiver relações com a mulher, e a menstruação dela tocar nele, ficará impuro por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar ficará impura.
25 Wenn aber ein Weib ihren Blutfluß eine lange Zeit hat, nicht allein zur gewohnlichen Zeit, sondern auch fiber die gewohnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie fleußt; wie zur Zeit ihrer Absonderung, so soli sie auch hie unrein sein.
25 — Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua menstruação, ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o habitual, todos os dias do fluxo ela ficará impura, como nos dias da sua menstruação.
26 Alles Lager, darauf sie liegt, die ganze Zeit ihres Flusses, soil sein wie das Lager ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein, gieich der Unreinigkeit ihrer Absonderung.
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo será como a cama em que ela se deita na sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar ficará impura, conforme a impureza da sua menstruação.
27 Wer der etwas anruhret, der wird unrein sein und soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
27 Quem tocar estas coisas ficará impuro; portanto, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
28 Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soil sie sieben Tage zahlen; danach soil sie rein sein.
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então se contarão sete dias, e depois estará pura.
29 Und am achten Tage soil sie zwo Turteltauben oderzwo junge Tauben nehmen und zum Priester bringen vor die Tur der Hutte des Stiffs.
29 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda do encontro.
30 Und der Priester soil aus einer machen ein Sundopfer, aus derandern ein Brandopfer und sie versohnen vor dem HERRN über dem Fluß ihrer Unreinigkeit.
30 Então o sacerdote oferecerá um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza diante do Senhor .
31 So sollt ihr die Kinder Israel warnen vor ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht sterben in ihrer Unreinigkeit, wenn sie meine Wohnung verunreinigen, die unter euch ist.
31 — Assim, vocês separarão os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Das ist das Gesetz uber den, der einen Fluß hat, und dem der Same im Schlaf entgehet, daß er unrein davon wird,
32 Esta é a lei a respeito daquele que tem o fluxo, daquele que tem emissão de sêmen e que, por causa dela, fica impuro,
33 und fiber die, die ihren Blutfluß hat, und wer einen Fluß hat, es sei Mann Oder Weib, und wenn ein Mann bei einer Unreinen liegt.
33 da mulher em sua menstruação, daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.