Levítico 15

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:
1 Disse ainda o Senhor a Moisés e a Arão:
2 Redet mit den Kindern Israel und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann an seinem Fieisch einen Fluß hat, derselbe ist unrein.
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo da sua carne, por causa do seu fluxo será imundo.
3 Dann aber ist er unrein an diesem Fluß, wenn sein Fieisch vom Fluß eitert Oder verstopft ist.
3 Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se a sua carne vasa o seu fluxo, ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
4 Alles Lager, darauf er liegt, und alles, daraufer sitzet, wird unrein werden.
4 Toda cama em que se deitar aquele que tiver fluxo será imunda; e toda coisa sobre o que se sentar, será imunda.
5 Und wer sein Lager anruhret; der soil seine Kleiderwaschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
5 E, qualquer que tocar na cama dele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
6 Und wer sich setzt, da er gesessen hat, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
6 E aquele que se sentar sobre aquilo em que se sentou o que tem o fluxo, lavará as suas vestes, e se banhará em água; e será imundo até a tarde,
7 Wer sein Fieisch anruhret, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
7 Também aquele que tocar na carne do que tem o fluxo, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
8 Wenn er seinen Speichel wirft auf den der rein ist, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
8 Quando o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então lavará este as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
9 Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
9 Também toda sela, em que cavalgar o que tem o fluxo, será imunda.
10 Und wer anruhret irgend etwas, das er unter sich gehabt hat, der wird unrein sein bis auf den Abend. Und wer solches tragt, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que tiver estado debaixo dele será imundo até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
11 Und welchen er anruhret, ehe er die Hande waschet, der soli seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver antes lavado as mãos em água, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
12 Wenn erein irden Gefaß anruhret, das soil man zerbrechen; aber das holzerne Gefaß soil man mit Wasser spulen.
12 Todo vaso de barro em que tocar o que tiver o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado em água.
13 Und wenn er rein wird von seinem Fluß, so soil er sieben Tage zahlen, nach dem er rein worden ist, und seine Kleider waschen und sein Fieisch mit fließendem Wasser baden, so ist er rein.
13 Quando, pois, o que tiver o fluxo e ficar limpo do seu fluxo, contará para si sete dias para a sua purificação, lavará as suas vestes, banhará o seu corpo em águas vivas, e será limpo.
14 Und am achten Tage soli erzwo Turteltauben Oder zwo junge Tauben nehmen und vor den HERRN bringen vor der Tur der Hutte des Stiffs und dem Priester geben.
14 Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da revelação, e os dará ao sacerdote,
15 Und der Priester soil aus einer ein Sundopfer, aus derandern ein Brandopfer machen und ihn versohnen vor dem HERRN seines Flusses halben.
15 o qual os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e assim o sacerdote fará por ele expiação perante o Senhor, por causa do seu fluxo.
16 Wenn einem Mann im Schlaf der Same entgehet, der soil sein ganzes Fleisch mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
16 Também se sair de um homem o seu sêmen banhará o seu corpo todo em água, e será imundo até a tarde.
17 Und das Kleid und alles Fell, das mitsolchem Samen beflecket ist, soil erwaschen mit Wasser und unrein sein bis auf den Abend.
17 E toda vestidura, e toda pele sobre que houver sêmen serão lavadas em água, e serão imundas até a tarde.
18 Ein Weib, bei welchem ein solcher liegt, die soil sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
18 Igualmente quanto à mulher com quem o homem se deitar com sêmen ambos se banharão em água, e serão imundos até a tarde.
19 Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soil sieben Tage beiseit getan werden; wer sie anruhret, der wird unrein sein bis auf den Abend.
19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o fluxo na sua carne for sangue, ficará na sua impureza por sete dias, e qualquer que nela tocar será imundo até a tarde.
20 Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, wird unrein sein; und worauf sie sitzt, wird unrein sein.
20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua impureza, será imundo; e tudo sobre o que se sentar, será imundo.
21 Und wer ihr Lager anruhret, der soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
21 Também qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
22 Und wer anruhret irgendwas, darauf sie gesessen hat, soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
22 E quem tocar em alguma coisa, sobre o que ela se tiver sentado, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
23 Und wer etwas anruhret, das auf ihrem Lager, Oder wo sie gesessen, gelegen Oder gestanden, soil unrein sein bis auf den Abend.
23 Se o sangue estiver sobre a cama, ou sobre alguma coisa em que ela se sentar, quando alguém tocar nele, será imundo até a tarde.
24 Und wenn ein Mann bei ihr liegt, und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm; der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, darauf er gelegen ist, wird unrein sein.
24 E se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia ficar sobre ele, imundo será por sete dias; também toda cama, sobre que ele se deitar, será imunda.
25 Wenn aber ein Weib ihren Blutfluß eine lange Zeit hat, nicht allein zur gewohnlichen Zeit, sondern auch fiber die gewohnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie fleußt; wie zur Zeit ihrer Absonderung, so soli sie auch hie unrein sein.
25 Se uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua impureza, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua impureza, por todos os dias do fluxo da sua imundícia será como nos dias da sua impureza; imunda será.
26 Alles Lager, darauf sie liegt, die ganze Zeit ihres Flusses, soil sein wie das Lager ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein, gieich der Unreinigkeit ihrer Absonderung.
26 Toda cama sobre que ela se deitar durante todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua impureza; e toda coisa sobre que se sentar será imunda, conforme a imundícia da sua impureza.
27 Wer der etwas anruhret, der wird unrein sein und soil seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
27 E qualquer que tocar nessas coisas será imundo; portanto lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
28 Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soil sie sieben Tage zahlen; danach soil sie rein sein.
28 Quando ela ficar limpa do seu fluxo, contará para si sete dias, e depois será limpa.
29 Und am achten Tage soil sie zwo Turteltauben oderzwo junge Tauben nehmen und zum Priester bringen vor die Tur der Hutte des Stiffs.
29 Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da revelação.
30 Und der Priester soil aus einer machen ein Sundopfer, aus derandern ein Brandopfer und sie versohnen vor dem HERRN über dem Fluß ihrer Unreinigkeit.
30 Então o sacerdote oferecerá um deles para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação perante o Senhor, por causa do fluxo da sua imundícia.
31 So sollt ihr die Kinder Israel warnen vor ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht sterben in ihrer Unreinigkeit, wenn sie meine Wohnung verunreinigen, die unter euch ist.
31 Assim separareis os filhos de Israel da sua imundícia, para que não morram na sua imundícia, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Das ist das Gesetz uber den, der einen Fluß hat, und dem der Same im Schlaf entgehet, daß er unrein davon wird,
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo e daquele de quem sai o sêmen de modo que por eles se torna imundo;
33 und fiber die, die ihren Blutfluß hat, und wer einen Fluß hat, es sei Mann Oder Weib, und wenn ein Mann bei einer Unreinen liegt.
33 como também da mulher enferma com a sua impureza e daquele que tem o fluxo, tanto do homem como da mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.