Lucas 1

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 habe ich's auch fur gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleift ordentlich schriebe,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Zu der Zeit Herodes, des Konigs Judaas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Tochtern Aarons, welche hieft Elisabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in alien Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er rauchern sollte, ging er in den Tempel des Herrn.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Und die ganze Menge des Volks war drauften und betete unter der Stunde des Raucherns.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn und stund zur rechten Hand am Rauchaltar.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Furchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhoret, und dein Weib Elisabeth wird direinen Sohn gebaren, des Namen sollst du Johannes heiften.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Und du wirstdes Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Denn erwird graft sein vordem Herrn. Wein und stark Getrank wird er nicht trinken und erwird noch im Mutterleibe erfullet werden mit Heiligen Geist.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Und erwird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem Herrn, bekehren.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Und erwird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Vater zu den Kindern und die Unglaubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereit Volk.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soil ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkundigte.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden konnen bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, dafi er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und erwinkte ihnen und blieb stumm.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich funf Monden und sprach:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Also hat mir der Herr getan in den T agen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nahme.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galilaa, die heüit Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hiefi Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegruliet seiest du, Holdselige! Der Herr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie uber seine Rede und gedachte: Welch ein Gruft ist das?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Furchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebaren, des Namen sollst du Jesus heiften.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Der wird graft und ein Sohn des Hochsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Und er wird ein Konig sein uber das Haus Jakob ewiglich, und seines Konigreichs wird kein Ende sein.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soil das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weift?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird uber dich kommen, und die Kraft des Hochsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daü sie unfruchtbar sei.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmoglich.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herm Magd; mirgeschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 und kam in das Haus des Zacharias und gruftete Elisabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruft Marias horete, hupfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Und woher kommt mir das, dafi die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Gruftes horete, hupfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Und o selig bistdu, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Denn er hat grofte Dinge an mir getan, der da machtig ist, und des Name heilig ist.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Und seine Barmherzigkeit wahret immer fur und fur bei denen, die ihn furchten.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Er ubet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffartig sind in ihres Herzens Sinn.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Er stofiet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Die Hungrigen fillet er mit Gutern und laftt die Reichen leer.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 wieergeredet hat unsern Vatern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebaren sollte; und sie gebar einen Sohn.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten horeten, daß dar Herr grofte Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hieften ihn nach seinem Vater Zacharias.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soil Johannes heiften!
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heifte.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heiften lassen.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Und erforderte ein Tafelein, schrieb und sprach: Er heiftt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Und es kam eine Furcht uber alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen judischen Gebirge.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Und alle, die es horeten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Gelobet sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat besucht und erloset sein Volk;
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vatern und gedachte an seinen heiligen Bund
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 und an den Eid, den ergeschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 daß wir, erloset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefallig ist.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Hochsten heiften; du wirst vor dem Herm hergehen, daß du seinen Weg bereitest
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sunden,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Hohe,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füfte auf den Weg des Friedens.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.