Lucas 1

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 habe ich's auch fur gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleift ordentlich schriebe,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Zu der Zeit Herodes, des Konigs Judaas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Tochtern Aarons, welche hieft Elisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in alien Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er rauchern sollte, ging er in den Tempel des Herrn.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Und die ganze Menge des Volks war drauften und betete unter der Stunde des Raucherns.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn und stund zur rechten Hand am Rauchaltar.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Furchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhoret, und dein Weib Elisabeth wird direinen Sohn gebaren, des Namen sollst du Johannes heiften.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Und du wirstdes Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Denn erwird graft sein vordem Herrn. Wein und stark Getrank wird er nicht trinken und erwird noch im Mutterleibe erfullet werden mit Heiligen Geist.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Und erwird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem Herrn, bekehren.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Und erwird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Vater zu den Kindern und die Unglaubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereit Volk.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soil ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkundigte.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden konnen bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, dafi er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und erwinkte ihnen und blieb stumm.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich funf Monden und sprach:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Also hat mir der Herr getan in den T agen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nahme.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galilaa, die heüit Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hiefi Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegruliet seiest du, Holdselige! Der Herr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie uber seine Rede und gedachte: Welch ein Gruft ist das?
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Furchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebaren, des Namen sollst du Jesus heiften.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Der wird graft und ein Sohn des Hochsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Und er wird ein Konig sein uber das Haus Jakob ewiglich, und seines Konigreichs wird kein Ende sein.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soil das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weift?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird uber dich kommen, und die Kraft des Hochsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daü sie unfruchtbar sei.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmoglich.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herm Magd; mirgeschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 und kam in das Haus des Zacharias und gruftete Elisabeth.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruft Marias horete, hupfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Und woher kommt mir das, dafi die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Gruftes horete, hupfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Und o selig bistdu, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Denn er hat grofte Dinge an mir getan, der da machtig ist, und des Name heilig ist.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Und seine Barmherzigkeit wahret immer fur und fur bei denen, die ihn furchten.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er ubet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffartig sind in ihres Herzens Sinn.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Er stofiet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Die Hungrigen fillet er mit Gutern und laftt die Reichen leer.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 wieergeredet hat unsern Vatern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebaren sollte; und sie gebar einen Sohn.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten horeten, daß dar Herr grofte Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hieften ihn nach seinem Vater Zacharias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soil Johannes heiften!
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heifte.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heiften lassen.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Und erforderte ein Tafelein, schrieb und sprach: Er heiftt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Und es kam eine Furcht uber alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen judischen Gebirge.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Und alle, die es horeten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Gelobet sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat besucht und erloset sein Volk;
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vatern und gedachte an seinen heiligen Bund
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 und an den Eid, den ergeschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 daß wir, erloset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefallig ist.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Hochsten heiften; du wirst vor dem Herm hergehen, daß du seinen Weg bereitest
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sunden,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Hohe,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füfte auf den Weg des Friedens.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.