Lucas 1

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 habe ich's auch fur gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleift ordentlich schriebe,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Zu der Zeit Herodes, des Konigs Judaas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Tochtern Aarons, welche hieft Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in alien Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er rauchern sollte, ging er in den Tempel des Herrn.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Und die ganze Menge des Volks war drauften und betete unter der Stunde des Raucherns.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn und stund zur rechten Hand am Rauchaltar.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Furchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhoret, und dein Weib Elisabeth wird direinen Sohn gebaren, des Namen sollst du Johannes heiften.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Und du wirstdes Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Denn erwird graft sein vordem Herrn. Wein und stark Getrank wird er nicht trinken und erwird noch im Mutterleibe erfullet werden mit Heiligen Geist.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Und erwird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem Herrn, bekehren.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Und erwird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Vater zu den Kindern und die Unglaubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereit Volk.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soil ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkundigte.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden konnen bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, dafi er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und erwinkte ihnen und blieb stumm.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich funf Monden und sprach:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Also hat mir der Herr getan in den T agen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nahme.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galilaa, die heüit Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hiefi Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegruliet seiest du, Holdselige! Der Herr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie uber seine Rede und gedachte: Welch ein Gruft ist das?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Furchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebaren, des Namen sollst du Jesus heiften.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Der wird graft und ein Sohn des Hochsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Und er wird ein Konig sein uber das Haus Jakob ewiglich, und seines Konigreichs wird kein Ende sein.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soil das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weift?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird uber dich kommen, und die Kraft des Hochsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daü sie unfruchtbar sei.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmoglich.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herm Magd; mirgeschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 und kam in das Haus des Zacharias und gruftete Elisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruft Marias horete, hupfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Und woher kommt mir das, dafi die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Siehe, da ich die Stimme deines Gruftes horete, hupfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Und o selig bistdu, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Denn er hat grofte Dinge an mir getan, der da machtig ist, und des Name heilig ist.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Und seine Barmherzigkeit wahret immer fur und fur bei denen, die ihn furchten.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er ubet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffartig sind in ihres Herzens Sinn.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Er stofiet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Die Hungrigen fillet er mit Gutern und laftt die Reichen leer.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 wieergeredet hat unsern Vatern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebaren sollte; und sie gebar einen Sohn.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten horeten, daß dar Herr grofte Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hieften ihn nach seinem Vater Zacharias.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soil Johannes heiften!
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heifte.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heiften lassen.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Und erforderte ein Tafelein, schrieb und sprach: Er heiftt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Und es kam eine Furcht uber alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen judischen Gebirge.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Und alle, die es horeten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Gelobet sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat besucht und erloset sein Volk;
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vatern und gedachte an seinen heiligen Bund
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 und an den Eid, den ergeschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 daß wir, erloset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefallig ist.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Hochsten heiften; du wirst vor dem Herm hergehen, daß du seinen Weg bereitest
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sunden,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Hohe,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füfte auf den Weg des Friedens.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.