Juízes 14

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Simson ging hinab gen Thimnath und sah ein Weib zu Thimnath unter den Tochtern der Philister.
1 Certo dia, Sansão estava em Timna e viu uma moça do povo filisteu.
2 Und da er heraufkam, sagte er's an seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe ein Weib gesehen zu Thimnath unter den Tochtern der Philister; gebet mir nun dieselbige zum Weibe.
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: “Vi uma moça filisteia em Timna. Quero me casar com ela. Consigam aquela moça para mim”.
3 Sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist denn nun kein Weib unter den Tochtern deiner Bruder und in all deinem Volk, daß du hingehest und nimmst ein Weib bei den Philistern, die unbeschnitten sind? Simson sprach zu seinem Vater: Gib mir diese, denn sie gefallt meinen Augen.
3 Seu pai e sua mãe se opuseram: “Não há uma moça sequer em nossa tribo ou entre todo o nosso povo com quem você possa se casar? Por que tem de procurar uma esposa entre os filisteus pagãos?”. Mas Sansão disse a seu pai: “Consiga a moça para mim. É ela que eu quero”.
4 Aber sein Vater und seine Mutter wuliten nicht, daß es von dem HERRN ware; denn er suchte Ursache an die Philister. Die Philister aber herrscheten zu der Zeit uber Israel.
4 Seus pais não sabiam que o S enhor estava agindo no meio disso tudo, para criar uma oportunidade de agir contra os filisteus que, na época, dominavam Israel.
5 Also ging Simson hinab mit seinem Vater und seiner Mutter gen Thimnath. Und als sie kamen an die Weinberge zu Thimnath, siehe, da kam ein junger Lowe brullend ihm entgegen.
5 Quando Sansão e seus pais estavam descendo a Timna, de repente um jovem leão atacou Sansão perto dos vinhedos de Timna.
6 Und der Geist des HERRN geriet fiber ihn; und zerrüi ihn, wie man ein Bocklein zerreiliet, und hatte doch gar nichts in seiner Hand. Und sagte es nicht an seinem Vater noch seiner Mutter, was er getan hatte.
6 Naquele momento, o Espírito do S enhor veio sobre Sansão com tamanho poder que ele rasgou o animal pelas mandíbulas usando as próprias mãos, com a mesma facilidade que se despedaça um cabrito. Contudo, não contou a seus pais o que havia acontecido.
7 Da er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
7 Quando chegou a Timna, conversou com a moça e se agradou muito dela.
8 Und nach etlichen Tagen kam erwieder, dafi er sie nahme; und trat aus dem Wege, daß er das Aas des Lowen besahe. Siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Aas des Lowen und Honig.
8 Algum tempo depois, quando voltou a Timna para o casamento, saiu do caminho para ver o cadáver do leão. Descobriu que um enxame de abelhas havia feito mel dentro da carcaça.
9 Und er nahm's in seine Hand und ali davon unterwegen; und ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, daß sie auch alien. Er sagte ihnen aber nicht an, daß er den Honig von des Lowen Aas genommen hatte.
9 Pegou um pouco de mel com as mãos e foi comendo pelo caminho. Também deu um pouco a seu pai e a sua mãe, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Junglinge zu tun pflegen.
10 Enquanto seu pai estava em Timna para o casamento, Sansão ofereceu uma festa ali, como era costume entre os noivos.
11 Und da sie ihn sahen, gaben sie ihm dreilüg Gesellen zu, die bei ihm sein sollten.
11 Quando os pais da noiva o viram, escolheram trinta rapazes da cidade para o acompanharem na festa.
12 Simson aber sprach zu ihnen: Ich will euch ein Ratsel aufgeben. Wenn ihr mir das erratet und treffet diese sieben Tage der Hochzeit, so will ich euch dreilüg Hemden geben und dreilüg Feierkleider.
12 Sansão lhes disse: “Vou lhes propor um enigma. Se conseguirem decifrá-lo durante estes sete dias de celebração, darei a vocês trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa.
13 Konnet ihr's aber nicht erraten, so sollt ihr mir dreilüg Hemden und dreilüg Feierkleider geben. Und sie sprachen zu ihm: Gib dein Ratsel auf, lali uns horen!
13 Mas, se não conseguirem decifrá-lo, vocês me darão trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa”. “Está bem”, concordaram eles. “Proponha seu enigma.”
14 Er sprach zu ihnen: Speise ging von dem Fresser und Sulügkeit von dem Starken. Und sie konnten in dreien Tagen das Ratsel nicht erraten.
14 Ele disse: “Do que come veio algo para comer, do que é forte veio algo doce”. Três dias depois, eles ainda tentavam encontrar a resposta.
15 Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weibe: Uberrede deinen Mann, dafi er uns sage das Ratsel, Oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, Oder nicht?
15 No quarto dia, disseram à esposa de Sansão: “Convença seu marido a explicar o enigma; caso contrário, queimaremos vivos você e sua família! Você nos convidou à festa só para nos deixar pobres?”.
16 Da weinete Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir gram und hast mich nicht lieb. Du hast den Kindern meines Volks ein Ratsel aufgegeben und hast mir's nicht gesagt. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht gesagt und sollte dir's sagen?
16 Então a esposa de Sansão lhe disse, aos prantos: “Você não me ama! Você me odeia! Propôs um enigma ao meu povo, mas não me contou a resposta!”. Ele respondeu: “Não revelei o enigma nem a meu pai e minha mãe. Por que deveria contá-lo a você?”.
17 Und sie weinete die sieben Tage vor ihm, weil sie Hochzeit hatten. Aber am siebenten Tage sagte er's ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte das Ratsel ihres Volks Kindern.
17 Ela chorava cada vez que estava com ele, e assim continuou até o último dia da festa. Por fim, de tanto importunar Sansão, no sétimo dia ele lhe contou a resposta. Então ela explicou o enigma aos rapazes.
18 Da sprachen die Manner der Stadt zu ihm am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist suffer denn Honig? Was ist starker denn der Lowe? Aber er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht hattet mit meinem Kalbe gepfluget, ihr hattet mein Ratsel nicht getroffen.
18 Antes do pôr do sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram dar a resposta a Sansão: “O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão?”. Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem arado com minha novilha, não teriam resolvido meu enigma!”.
19 Und der Geist des HERRN geriet uber ihn; und ging hinab gen Asklon und schlug dreifüg Mann unter ihnen; und nahm ihr Gewand und gab Feierkleider denen, die das Ratsel erraten hatten. Und ergrimmete in seinem Zorn und ging herauf in seines Vaters Haus.
19 Então o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão. Ele desceu à cidade de Ascalom, matou trinta homens, tomou seus pertences e deu as roupas deles aos homens que haviam resolvido o enigma. Contudo, ficou furioso com o que tinha acontecido e voltou a morar na casa de seus pais.
20 Aber Simsons Weib ward einem seiner Gesellen gegeben, der ihm zugehorte.
20 A noiva de Sansão foi dada como esposa ao rapaz que o havia acompanhado na cerimônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.