Juízes 14

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Simson ging hinab gen Thimnath und sah ein Weib zu Thimnath unter den Tochtern der Philister.
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 Und da er heraufkam, sagte er's an seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe ein Weib gesehen zu Thimnath unter den Tochtern der Philister; gebet mir nun dieselbige zum Weibe.
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist denn nun kein Weib unter den Tochtern deiner Bruder und in all deinem Volk, daß du hingehest und nimmst ein Weib bei den Philistern, die unbeschnitten sind? Simson sprach zu seinem Vater: Gib mir diese, denn sie gefallt meinen Augen.
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 Aber sein Vater und seine Mutter wuliten nicht, daß es von dem HERRN ware; denn er suchte Ursache an die Philister. Die Philister aber herrscheten zu der Zeit uber Israel.
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Also ging Simson hinab mit seinem Vater und seiner Mutter gen Thimnath. Und als sie kamen an die Weinberge zu Thimnath, siehe, da kam ein junger Lowe brullend ihm entgegen.
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 Und der Geist des HERRN geriet fiber ihn; und zerrüi ihn, wie man ein Bocklein zerreiliet, und hatte doch gar nichts in seiner Hand. Und sagte es nicht an seinem Vater noch seiner Mutter, was er getan hatte.
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 Da er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 Und nach etlichen Tagen kam erwieder, dafi er sie nahme; und trat aus dem Wege, daß er das Aas des Lowen besahe. Siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Aas des Lowen und Honig.
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 Und er nahm's in seine Hand und ali davon unterwegen; und ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, daß sie auch alien. Er sagte ihnen aber nicht an, daß er den Honig von des Lowen Aas genommen hatte.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Junglinge zu tun pflegen.
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 Und da sie ihn sahen, gaben sie ihm dreilüg Gesellen zu, die bei ihm sein sollten.
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 Simson aber sprach zu ihnen: Ich will euch ein Ratsel aufgeben. Wenn ihr mir das erratet und treffet diese sieben Tage der Hochzeit, so will ich euch dreilüg Hemden geben und dreilüg Feierkleider.
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 Konnet ihr's aber nicht erraten, so sollt ihr mir dreilüg Hemden und dreilüg Feierkleider geben. Und sie sprachen zu ihm: Gib dein Ratsel auf, lali uns horen!
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 Er sprach zu ihnen: Speise ging von dem Fresser und Sulügkeit von dem Starken. Und sie konnten in dreien Tagen das Ratsel nicht erraten.
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weibe: Uberrede deinen Mann, dafi er uns sage das Ratsel, Oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, Oder nicht?
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 Da weinete Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir gram und hast mich nicht lieb. Du hast den Kindern meines Volks ein Ratsel aufgegeben und hast mir's nicht gesagt. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht gesagt und sollte dir's sagen?
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 Und sie weinete die sieben Tage vor ihm, weil sie Hochzeit hatten. Aber am siebenten Tage sagte er's ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte das Ratsel ihres Volks Kindern.
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Da sprachen die Manner der Stadt zu ihm am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist suffer denn Honig? Was ist starker denn der Lowe? Aber er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht hattet mit meinem Kalbe gepfluget, ihr hattet mein Ratsel nicht getroffen.
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Und der Geist des HERRN geriet uber ihn; und ging hinab gen Asklon und schlug dreifüg Mann unter ihnen; und nahm ihr Gewand und gab Feierkleider denen, die das Ratsel erraten hatten. Und ergrimmete in seinem Zorn und ging herauf in seines Vaters Haus.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 Aber Simsons Weib ward einem seiner Gesellen gegeben, der ihm zugehorte.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.