Juízes 14
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Simson ging hinab gen Thimnath und sah ein Weib zu Thimnath unter den Tochtern der Philister.
1 Sansão desceu até a cidade de Timna e ali viu uma moça filisteia.
2 Und da er heraufkam, sagte er's an seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe ein Weib gesehen zu Thimnath unter den Tochtern der Philister; gebet mir nun dieselbige zum Weibe.
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Eu vi em Timna uma jovem filisteia. Peçam essa moça para mim porque eu quero casar com ela.
3 Sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist denn nun kein Weib unter den Tochtern deiner Bruder und in all deinem Volk, daß du hingehest und nimmst ein Weib bei den Philistern, die unbeschnitten sind? Simson sprach zu seinem Vater: Gib mir diese, denn sie gefallt meinen Augen.
3 Mas o seu pai e a sua mãe responderam: — Por que é que você foi procurar mulher no meio dos filisteus, aquela gente que não pratica a Mas Sansão disse ao seu pai: — É aquela a moça que eu quero. É dela que eu gosto.
4 Aber sein Vater und seine Mutter wuliten nicht, daß es von dem HERRN ware; denn er suchte Ursache an die Philister. Die Philister aber herrscheten zu der Zeit uber Israel.
4 O seu pai e a sua mãe não sabiam que era o Senhor Deus que estava orientando Sansão para fazer aquilo. Deus estava procurando uma oportunidade para atacar os filisteus, que naquele tempo dominavam o povo de Israel.
5 Also ging Simson hinab mit seinem Vater und seiner Mutter gen Thimnath. Und als sie kamen an die Weinberge zu Thimnath, siehe, da kam ein junger Lowe brullend ihm entgegen.
5 Sansão desceu com os seus pais até a cidade de Timna. Quando estavam passando pelas plantações de uvas de Timna, um leão novo veio rugindo para cima dele.
6 Und der Geist des HERRN geriet fiber ihn; und zerrüi ihn, wie man ein Bocklein zerreiliet, und hatte doch gar nichts in seiner Hand. Und sagte es nicht an seinem Vater noch seiner Mutter, was er getan hatte.
6 Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. Com as suas próprias mãos, Sansão despedaçou o leão, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem ao seu pai nem à sua mãe o que havia feito.
7 Da er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
7 Então ele foi conversar com a moça e gostou dela.
8 Und nach etlichen Tagen kam erwieder, dafi er sie nahme; und trat aus dem Wege, daß er das Aas des Lowen besahe. Siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Aas des Lowen und Honig.
8 Poucos dias depois Sansão voltou lá para casar com ela. Saiu da estrada para dar uma olhada no leão que havia matado. E ficou espantado ao ver um enxame de abelhas e mel dentro do corpo do animal morto.
9 Und er nahm's in seine Hand und ali davon unterwegen; und ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, daß sie auch alien. Er sagte ihnen aber nicht an, daß er den Honig von des Lowen Aas genommen hatte.
9 Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Junglinge zu tun pflegen.
10 O pai de Sansão foi à casa da moça, e Sansão deu um banquete ali, como era o costume dos moços.
11 Und da sie ihn sahen, gaben sie ihm dreilüg Gesellen zu, die bei ihm sein sollten.
11 Quando os filisteus o viram, trouxeram trinta rapazes para festejar com ele. E Sansão lhes disse: — Eu tenho uma adivinhação para vocês. Aposto trinta Eles responderam: — Diga qual é a adivinhação.
12 Simson aber sprach zu ihnen: Ich will euch ein Ratsel aufgeben. Wenn ihr mir das erratet und treffet diese sieben Tage der Hochzeit, so will ich euch dreilüg Hemden geben und dreilüg Feierkleider.
12 — ausente —
13 Konnet ihr's aber nicht erraten, so sollt ihr mir dreilüg Hemden und dreilüg Feierkleider geben. Und sie sprachen zu ihm: Gib dein Ratsel auf, lali uns horen!
13 — ausente —
14 Er sprach zu ihnen: Speise ging von dem Fresser und Sulügkeit von dem Starken. Und sie konnten in dreien Tagen das Ratsel nicht erraten.
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.
15 Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weibe: Uberrede deinen Mann, dafi er uns sage das Ratsel, Oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, Oder nicht?
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: — Dê um jeito de fazer o seu marido dar a resposta da adivinhação. Se você não fizer isso, nós vamos pôr fogo na casa do seu pai e vamos queimar você junto. Vocês só nos convidaram para poder nos roubar, não foi?
16 Da weinete Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir gram und hast mich nicht lieb. Du hast den Kindern meines Volks ein Ratsel aufgegeben und hast mir's nicht gesagt. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht gesagt und sollte dir's sagen?
16 Aí a mulher de Sansão lhe disse, chorando: — Você não me ama! Você me odeia! Você deu uma adivinhação aos meus amigos e não me contou a resposta! — Eu não contei nem para o meu pai nem para a minha mãe! — respondeu ele. — Por que acha que eu iria contar para você?
17 Und sie weinete die sieben Tage vor ihm, weil sie Hochzeit hatten. Aber am siebenten Tage sagte er's ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte das Ratsel ihres Volks Kindern.
17 Então ela chorou durante os outros dias da festa. No sétimo dia, como a mulher não parava de insistir, ele disse a resposta. E ela contou aos seus amigos.
18 Da sprachen die Manner der Stadt zu ihm am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist suffer denn Honig? Was ist starker denn der Lowe? Aber er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht hattet mit meinem Kalbe gepfluget, ihr hattet mein Ratsel nicht getroffen.
18 Assim, no sétimo dia, antes de anoitecer, os homens da cidade disseram a Sansão: “Que coisa é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?” Sansão respondeu: — Se vocês não tivessem conversado com a minha mulher, não saberiam agora a resposta.
19 Und der Geist des HERRN geriet uber ihn; und ging hinab gen Asklon und schlug dreifüg Mann unter ihnen; und nahm ihr Gewand und gab Feierkleider denen, die das Ratsel erraten hatten. Und ergrimmete in seinem Zorn und ging herauf in seines Vaters Haus.
19 Então o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte, e ele desceu até Asquelom e ali matou trinta homens. Tirou as roupas finas que eles vestiam e as deu aos rapazes que tinham respondido à adivinhação. Depois voltou para a casa do seu pai, furioso com o que havia acontecido.
20 Aber Simsons Weib ward einem seiner Gesellen gegeben, der ihm zugehorte.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao homem que tinha sido o seu padrinho de casamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.