Josué 19

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Danach fiel das andere Los des Stamms der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hazar-Sual, Bala, Azem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 El-Tholad, Bethul, Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar, Sussa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Stadte und ihre Dorfer.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Ain, Rimon, Ether, Asan. Das sind vier Stadte und ihre Dorfer.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Dazu alle Dorfer, die urn diese Stadte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Simeon in ihren Geschlechtern.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter der Schnur der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbeten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid;
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 und gehet hinauf zu abendwarts gen Mareala und stoßet an Dabaseth und stoßet an den Bach, der vor Jakneam fleufit;
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 und wendet sich von Sarid gegen der Sonnen Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor; und kommt hinaus gen Dabrath und langet hinauf gen Japhia.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Und von dannen gehet sie gegen den Aufgang durch Gitta-Hepher, Itha, Kazin und kommt hinaus gen Rimon-Mithoar und Nea;
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 und lenket sich herum von Mitternacht gen Nathon und endet sich im Tal Jephthah-EI,
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Katath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwolf Stadte und ihre Dorfer.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon in ihren Geschlechtern; das sind ihre Stadte und Dorfer.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Und ihre Grenze war Jesreel, Chesulloth, Sunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaim, Sion, Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabith, Kiseon, Abez,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remeth, En-Gannim, En-Hada, Beth-Pazez;
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 und stoßet an Thabor, Sahazima, Beth-Semes; und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Stadte und ihre Dorfer.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Isaschar in ihren Geschlechtern, Stadten und Dorfern.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Und ihre Grenze war Helkath, Hali, Beten, Achsaph.
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alamelech, Amead, Miseal; und stoßt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath;
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 und wendet sich gegen der Sonnen Aufgang gen Beth-Dagon und stoßet an Sebulon und an das Tal Jephthah-EI, an die Mitternacht Beth-Emek, Negiel; und kommt hinaus zu Kabul zur Linken,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an groß Zidon;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 und wendet sich gen Rama bis zu derfesten Stadt Zor; und wendet sich gen Hossa und endet sich am Meer der Schnur nach gen Achsib,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Uma, Aphek, Rehob. Zwoundzwanzig Stadte und ihre Dorfer.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Asser in ihren Geschlechtern, Stadten und Dorfern.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali in ihren Geschlechtern.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Und ihre Grenzen waren von Heleph, Eton, durch Zaenannim, Adami-Nekeb, Jabneel bis gen Lakum und endet sich am Jordan;
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 und wendet sich zum Abend gen Asnoth- Thabor und kommt von dannen hinaus gen Hukok; und stoßet an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonnen Aufgang;
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 und hatfeste Stadte: Zidim, Zer, Hamath, Rakath, Cinnereth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hazor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedes, Edrei, En-Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jereon, Migdal-EI, Harem, Beth-Anath, Beth- Sames. Neunzehn Stadte und ihre Dorfer.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Naphthali in ihren Geschlechtern, Stadten und Dorfern.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Und die Grenze ihres Erbteils waren Zarea, Esthaol, Irsames,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saelabin, Ajalon, Jethla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Eton, Thimnatha, Ekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eltheke, Gibethon, Baalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me-Jarkon, Rakon mitden Grenzen gegen Japho.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Und an denselben endet sich die Grenze der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen sie mit der Scharfe des Schwerts; und nahmen sie ein und wohneten drinnen; und nannten sie Dan nach ihres Vaters Namen.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Dan in ihren Geschlechtern, Stadten und Dorfern.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Und da sie das Land gar ausgeteilet hatten, mit seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, namlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da bauete erdie Stadt und wohnete drinnen.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vater unter den Geschlechtern durchs Los den Kindern Israel austeileten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tur der Hütte des Stiffs; und vollendeten also das Austeilen des Landes.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.