Josué 19

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Danach fiel das andere Los des Stamms der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda.
1 A segunda distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Simeão. A sua parte ficava no meio das terras da tribo de Judá.
2 Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada,
2 Eram da tribo de Simeão as cidades de Berseba, Seba, Molada,
3 Hazar-Sual, Bala, Azem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 El-Tholad, Bethul, Horma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar, Sussa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Stadte und ihre Dorfer.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, mais os povoados vizinhos.
7 Ain, Rimon, Ether, Asan. Das sind vier Stadte und ihre Dorfer.
7 Também eram dessa tribo Aim, Rimom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades com os seus povoados.
8 Dazu alle Dorfer, die urn diese Stadte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Simeon in ihren Geschlechtern.
8 Pertenciam ainda à tribo de Simeão todos os povoados vizinhos dessas cidades até Baalate-Ber, isto é, Ramá do Sul. Estas foram as terras que as famílias da tribo de Simeão receberam como sua propriedade.
9 Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter der Schnur der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbeten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil.
9 A parte da tribo de Simeão foi tirada das terras de Judá. As terras dadas a Judá eram grandes demais para essa tribo, de modo que a de Simeão recebeu parte delas.
10 Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid;
10 A terceira distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Zebulom. Elas receberam terras que iam até Saride.
11 und gehet hinauf zu abendwarts gen Mareala und stoßet an Dabaseth und stoßet an den Bach, der vor Jakneam fleufit;
11 A sua divisa subia na direção oeste até Marala, passava por Dabasete e chegava ao riacho que fica a leste de Jocneão.
12 und wendet sich von Sarid gegen der Sonnen Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor; und kommt hinaus gen Dabrath und langet hinauf gen Japhia.
12 Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.
13 Und von dannen gehet sie gegen den Aufgang durch Gitta-Hepher, Itha, Kazin und kommt hinaus gen Rimon-Mithoar und Nea;
13 Continuava na direção leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
14 und lenket sich herum von Mitternacht gen Nathon und endet sich im Tal Jephthah-EI,
14 No Norte a divisa virava para o lado de Hanatom, terminando no vale de Iftael.
15 Katath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwolf Stadte und ihre Dorfer.
15 Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.
16 Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon in ihren Geschlechtern; das sind ihre Stadte und Dorfer.
16 Essas cidades e povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Zebulom receberam como sua propriedade.
17 Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern.
17 A quarta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Issacar.
18 Und ihre Grenze war Jesreel, Chesulloth, Sunem,
18 As suas terras incluíam as cidades de Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaim, Sion, Anaharath,
19 Hafaraim, Seom, Anacarate,
20 Rabith, Kiseon, Abez,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 Remeth, En-Gannim, En-Hada, Beth-Pazez;
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 und stoßet an Thabor, Sahazima, Beth-Semes; und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Stadte und ihre Dorfer.
22 A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.
23 Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Isaschar in ihren Geschlechtern, Stadten und Dorfern.
23 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Issacar receberam como sua propriedade.
24 Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern.
24 A quinta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Aser.
25 Und ihre Grenze war Helkath, Hali, Beten, Achsaph.
25 Essas terras incluíam as cidades de Helcate, Hali, Betém, Acsafe,
26 Alamelech, Amead, Miseal; und stoßt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath;
26 Alameleque, Amade e Misal. No lado oeste a divisa chegava ao monte Carmelo e Sior-Libnate.
27 und wendet sich gegen der Sonnen Aufgang gen Beth-Dagon und stoßet an Sebulon und an das Tal Jephthah-EI, an die Mitternacht Beth-Emek, Negiel; und kommt hinaus zu Kabul zur Linken,
27 Depois virava para o leste até Bete-Dagom, passava por Zebulom e pelo vale de Iftael e ia para o norte até Bete-Emeque e Neiel. Continuava para o norte até as cidades de Cabul,
28 Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an groß Zidon;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, chegando até a grande Sidom.
29 und wendet sich gen Rama bis zu derfesten Stadt Zor; und wendet sich gen Hossa und endet sich am Meer der Schnur nach gen Achsib,
29 A divisa então virava para o lado de Ramá, chegando a Tiro, a cidade cercada de muralhas. Daí virava para o lado de Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. Das terras de Aser também faziam parte Maalabe, Aczibe,
30 Uma, Aphek, Rehob. Zwoundzwanzig Stadte und ihre Dorfer.
30 Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.
31 Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Asser in ihren Geschlechtern, Stadten und Dorfern.
31 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Aser receberam como sua propriedade.
32 Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali in ihren Geschlechtern.
32 A sexta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali.
33 Und ihre Grenzen waren von Heleph, Eton, durch Zaenannim, Adami-Nekeb, Jabneel bis gen Lakum und endet sich am Jordan;
33 A sua divisa começava em Helefe, desde o carvalho de Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jabneel até Lacum, terminando no rio Jordão.
34 und wendet sich zum Abend gen Asnoth- Thabor und kommt von dannen hinaus gen Hukok; und stoßet an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonnen Aufgang;
34 A divisa virava para o oeste e ia até Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque, chegando até Zebulom ao sul, até Aser a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35 und hatfeste Stadte: Zidim, Zer, Hamath, Rakath, Cinnereth,
35 As cidades protegidas por muralhas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hazor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedes, Edrei, En-Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jereon, Migdal-EI, Harem, Beth-Anath, Beth- Sames. Neunzehn Stadte und ihre Dorfer.
38 Irom, Migdalel, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo dezenove cidades, mais os seus povoados.
39 Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Naphthali in ihren Geschlechtern, Stadten und Dorfern.
39 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Naftali receberam como sua propriedade.
40 Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern.
40 A sétima distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Dã.
41 Und die Grenze ihres Erbteils waren Zarea, Esthaol, Irsames,
41 As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,
42 Saelabin, Ajalon, Jethla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Eton, Thimnatha, Ekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eltheke, Gibethon, Baalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimon,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me-Jarkon, Rakon mitden Grenzen gegen Japho.
46 Me-Jarcom, Racom e as terras que ficam em frente da cidade de Jope.
47 Und an denselben endet sich die Grenze der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen sie mit der Scharfe des Schwerts; und nahmen sie ein und wohneten drinnen; und nannten sie Dan nach ihres Vaters Namen.
47 Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.
48 Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Dan in ihren Geschlechtern, Stadten und Dorfern.
48 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Dã receberam como sua propriedade.
49 Und da sie das Land gar ausgeteilet hatten, mit seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen.
49 Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.
50 Und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, namlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da bauete erdie Stadt und wohnete drinnen.
50 Como o Senhor tinha ordenado, deram a Josué a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. Josué construiu a cidade de novo e passou a morar nela.
51 Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vater unter den Geschlechtern durchs Los den Kindern Israel austeileten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tur der Hütte des Stiffs; und vollendeten also das Austeilen des Landes.
51 O sacerdote Eleazar, Josué e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o Senhor , por sorteio , na entrada da Tenda Sagrada , em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.