Jeremias 44
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah an alle Juden, so in Agyptenland wohneten, namlich zu Migdal, zu Thachpanhes, zu Noph und die im Lande Pathros wohneten, und sprach:
1 Jeremias recebeu esta mensagem acerca dos judeus que viviam no norte do Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis, e também no sul do Egito:
2 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr habt gesehen all das Ubel, das ich habe kommen lassen uber Jerusalem und uber alle Stadte in Juda; und siehe, heutigestages sind sie wüst, und wohnet niemand drinnen;
2 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vocês viram a calamidade que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão desertas e em ruínas,
3 und das urn ihrer Bosheit willen, die sie taten, daß sie mich erzurneten und hingingen und raucherten und dieneten andern Gottern, welche weder sie noch ihr noch eure Vater kannten.
3 porque provocaram minha ira com sua perversidade. Queimaram incenso e adoraram outros deuses que nem eles, nem vocês, nem seus antepassados jamais conheceram.
4 Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und lieli euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse!
4 “Repetidamente, enviei meu servos, os profetas, para lhes dizer: ‘Não façam essas coisas terríveis que eu tanto detesto!’.
5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren von ihrer Bosheit nicht, daß sie sich bekehreten und andern Gottern nicht gerauchert hatten.
5 Mas eles não deram ouvidos nem abandonaram sua perversidade, e continuaram a queimar incenso para esses deuses.
6 Darum ging auch mein Zorn und Grimm an und entbrannte uber die Stadte Judas und uber die Gassen zu Jerusalem, daß sie zur Wuste und ode worden sind, wie es heutigestages stehet.
6 Por isso minha fúria transbordou e caiu como fogo sobre as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, que até hoje são ruínas desoladas.
7 Nun, so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Warum tut ihr doch so groli Ubel wider euer eigen Leben, damit unter euch ausgerottet werde beide, Mann und Weib, beide, Kind und Saugling aus Juda, und nichts von euch uberbleibe,
7 “Agora, o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, lhes pergunta: Por que destroem a si mesmos? Nenhum de vocês sobreviverá: nenhum homem, mulher, criança ou recém-nascido que veio de Judá.
8 daß ihr mich so erzumet durch eurer Hande Werk und rauchert andern Gottern in Agyptenland, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen, auf daß ihr ausgerottet und zum Fluch und Schmach werdet unter alien Heiden auf Erden?
8 Por que provocar minha ira queimando incenso para os ídolos que vocês fizeram aqui no Egito? Destruirão a si mesmos e se tornarão objeto de maldição e zombaria para todas as nações.
9 Habt ihr vergessen des Unglucks eurer Vater, des Unglucks der Konige Judas, des Unglucks ihrer Weiber, dazu eures eigenen Unglucks und eurer Weiber Unglucks, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem?
9 Acaso se esqueceram dos pecados de seus antepassados, dos pecados dos reis e das rainhas de Judá, e dos pecados que vocês e suas esposas cometeram em Judá e em Jerusalém?
10 Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedemutiget, furchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und Rechten, die ich euch und euren Vatern vorgestellet habe.
10 Até hoje, não mostraram remorso nem temor. Ninguém escolheu obedecer à minha lei e aos decretos que dei a vocês e a seus antepassados.
11 Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Ungluck, und ganz Juda soil ausgerottet werden.
11 “Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Estou decidido a destruir cada um de vocês!
12 Und ich will die Ubrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Agyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soli ein Ende mit ihnen alien werden in Agyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen und durch Hunger sollen sie umkommen, beide, klein und graft; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden.
12 Tomarei o remanescente de Judá, aqueles que teimaram em vir para o Egito e morar aqui, e os consumirei. Cairão no Egito, mortos por guerra e fome. Todos morrerão, desde o mais humilde até o mais importante. Serão objeto de condenação, horror, maldição e zombaria.
13 Ich will auch die Einwohner in Agyptenland mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,
13 Eu os castigarei no Egito como os castiguei em Jerusalém, com guerra, fome e doença.
14 daß aus den Ubrigen Judas keiner soil entrinnen noch uberbleiben, die doch darum hieher kommen sind nach Agyptenland zur Herberge, daß sie wiederum ins Land Juda kommen mochten, dahin sie gerne wollten wiederkommen und wohnen; aber es soil keiner wieder dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen.
14 Desse remanescente que fugiu para o Egito, na esperança de um dia voltar para Judá, ninguém sobreviverá. Embora anseiem voltar para sua terra, apenas uns poucos retornarão”.
15 Da antworteten dem Jeremia alle Manner, die da wohl wuftten, daß ihre Weiber andern Gottern raucherten, und alle Weiber, so mit groftem Haufen dastunden, samt allem Volk, die in Agyptenland wohneten und in Pathros, und sprachen:
15 Então todas as mulheres que estavam presentes e todos os homens que sabiam que suas esposas haviam queimado incenso para ídolos, uma grande multidão de todos os judeus que viviam no norte e no sul do Egito, responderam a Jeremias:
16 Nach dem Wort, das du im Namen des HERRN uns sagest, wollen wir dir nicht gehorchen,
16 “Não ouviremos as mensagens que você transmite em nome do S enhor !
17 sondern wir wollen tun nach all dem Wort, das aus unserm Munde gehet, und wollen Melecheth des Himmels rauchern und derselbigen Trankopfer opfern, wie wir und unsere Vater, unsere Konige und Fursten getan haben in den Stadten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Ungluck.
17 Faremos o que bem entendermos. Queimaremos incenso e apresentaremos ofertas derramadas para a Rainha do Céu, como nós, nossos antepassados e nossos reis e oficiais sempre fizemos nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naqueles dias, havia alimento com fartura, éramos prósperos e não tínhamos problemas!
18 Seit der Zeit aber wir haben abgelassen, Melecheth des Himmels zu rauchern und Trankopfer zu opfern, haben wir alien Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umkommen.
18 Mas desde que paramos de queimar incenso para a Rainha do Céu e deixamos de adorá-la com ofertas derramadas, temos enfrentado grandes aflições e morrido por guerra e fome”.
19 Auch wenn wir Melecheth des Himmels rauchern und Trankopfer opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Manner Willen, daß wir derselbigen Kuchen backen und Trankopfer opfern, sie zu bekümmern.
19 “Além disso”, acrescentaram as mulheres, “você imagina que queimávamos incenso, apresentávamos ofertas derramadas à Rainha do Céu e fazíamos bolos que retratavam sua imagem sem o conhecimento e a ajuda de nossos maridos?”
20 Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, beide, Mannern und Weibern, und allem Volk, die ihm so geantwortet hatten:
20 Então Jeremias disse a todos, tanto homens como mulheres, que lhe tinham dado essa resposta:
21 Ich meine ja, der HERR habe gedacht an das Rauchern, so ihr in den Stadten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem getrieben habt, samt euren Vatern Konigen, Fursten und allem Volk im Lande, und hat's zu Herzen genommen,
21 “Vocês pensam que o S enhor não sabia que vocês, seus antepassados, seus reis e oficiais e todo o povo queimavam incenso a ídolos nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
22 daß er nicht mehr leiden konnte euren bosen Wandel und Greuel, die ihrtatet; daher auch euer Land zur Wuste, zum Wunder und zum Fluch worden ist, daß niemand drinnen wohnet, wie es heutigestages stehet.
22 O S enhor fez de sua terra objeto de maldição, ruína desolada e sem habitantes, como está hoje, porque não suportava mais suas práticas detestáveis.
23 Darum daß ihr gerauchert habt und wider den HERRN gesundiget und der Stimme des HERRN nicht gehorchet und in seinem Gesetz, Rechten und Zeugnis nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solch Ungluck widerfahren, wie es heutigestages stehet.
23 Todas essas coisas terríveis aconteceram a vocês porque queimaram incenso a ídolos e pecaram contra o S enhor . Não obedeceram à sua voz nem seguiram sua lei, seus decretos e seus preceitos!”.
24 Und Jeremia sprach zu allem Volk und zu alien Weibern: Horet des HERRN Wort, alle ihr aus Juda, so in Agyptenland sind!
24 Então Jeremias disse a todos, inclusive às mulheres: “Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês judeus que agora vivem no Egito.
25 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr und eure Weiber habt mit eurem Munde geredet und mit euren Handen vollbracht, daß ihr saget: Wir wollen unsere Gelubde halten, die wir gelobet haben Melecheth des Himmels, daß wir derselbigen rauchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelubde erfullet und eure Gelubde gehalten.
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Vocês e suas esposas disseram: ‘Cumpriremos nossa promessa de queimar incenso e apresentar ofertas derramadas à Rainha do Céu’, e provaram com suas ações que estavam falando sério. Portanto, cumpram as promessas e votos que fizeram para ela’.
26 So horet nun des HERRN Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Agyptenland wohnet! Siehe, ich schwore bei meinem groften Namen, spricht der HERR, daß mein Name nicht mehr soil durch einiges Menschen Mund aus Juda genannt werden im ganzen Agyptenland, der da sage: So wahr der Herr HERR lebet!
26 “Ouçam, porém, esta mensagem do S enhor , todos vocês judeus que agora vivem no Egito: ‘Jurei por meu grande nome’, diz o S enhor , ‘que nenhum judeu na terra do Egito pronunciará meu nome. Nenhum de vocês invocará meu nome nem o usará para jurar: ‘Tão certo como vive o S enhor Soberano’.
27 Siehe, ich will uber sie wachen zum Ungluck und zu keinem Guten, daß, wer aus Juda in Agyptenland ist, soil durchs Schwert und Hunger umkommen, bis es ein Ende mit ihnen habe.
27 Pois eu os vigiarei para trazer sobre vocês calamidade, e não bem. Os judeus que hoje vivem no Egito sofrerão guerra e fome até que estejam todos mortos.
28 Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden doch aus Agyptenland ins Land Juda wiederkommen müssen mitgeringem Haufen. Und also werden dann alle die Ubrigen aus Juda, so nach Agyptenland gezogen waren, daß sie daselbst herbergeten, erfahren, wes Wort wahr worden sei, meines Oder ihres.
28 Apenas uns poucos escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos que vieram para o Egito saberão quais palavras são verdadeiras: as minhas ou as deles!
29 Und zum Zeichen, spricht der HERR, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen will, damit ihrwisset, daß mein Wort soli wahr werden uber euch zum Ungluck,
29 “‘E esta é a prova que lhes dou’, diz o S enhor , ‘de que todas as minhas palavras se cumprirão e de que eu os castigarei aqui.’
30 so spricht der HERR also: Siehe, ich will Pharao Haphra, den Konig in Agypten, übergeben in die Hande seiner Feinde und derer, die ihm nach seinem Leben stehen, gleichwie ich Zedekia, den Konig Judas, ubergeben habe in die Hand Nebukadnezars, des Konigs zu Babel, seines Feindes, und der ihm nach seinem Leben stund.
30 Assim diz o S enhor : ‘Entregarei o faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos que desejam matá-lo, assim como entreguei Zedequias, rei de Judá, a Nabucodonosor, rei da Babilônia’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.