Jeremias 44
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah an alle Juden, so in Agyptenland wohneten, namlich zu Migdal, zu Thachpanhes, zu Noph und die im Lande Pathros wohneten, und sprach:
1 Deus me falou a respeito de todos os judeus que estavam vivendo no Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis e no Sul do país.
2 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr habt gesehen all das Ubel, das ich habe kommen lassen uber Jerusalem und uber alle Stadte in Juda; und siehe, heutigestages sind sie wüst, und wohnet niemand drinnen;
2 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Vocês viram a desgraça que eu fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as outras cidades de Judá. Até hoje, estão arrasadas, e ninguém mora nelas.
3 und das urn ihrer Bosheit willen, die sie taten, daß sie mich erzurneten und hingingen und raucherten und dieneten andern Gottern, welche weder sie noch ihr noch eure Vater kannten.
3 Isso aconteceu porque o povo dessas cidades fez coisas más e assim provocou a minha ira . Eles ofereceram sacrifícios a outros deuses e foram atrás de deuses que nem eles, nem vocês, nem os antepassados de vocês haviam adorado antes.
4 Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und lieli euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse!
4 Eu sempre continuei a mandar a vocês todos os meus servos , os profetas , para lhes dizerem que não fizessem essa coisa horrível que eu detesto.
5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren von ihrer Bosheit nicht, daß sie sich bekehreten und andern Gottern nicht gerauchert hatten.
5 Mas vocês não quiseram dar atenção e não obedeceram. Não quiseram deixar esse mau costume de oferecer sacrifícios aos ídolos.
6 Darum ging auch mein Zorn und Grimm an und entbrannte uber die Stadte Judas und uber die Gassen zu Jerusalem, daß sie zur Wuste und ode worden sind, wie es heutigestages stehet.
6 Por isso, eu fiz cair a minha ira e o meu furor sobre as cidades de Judá e sobre as ruas de Jerusalém e as incendiei. Elas ficaram arrasadas e até hoje são um espetáculo de horror.
7 Nun, so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Warum tut ihr doch so groli Ubel wider euer eigen Leben, damit unter euch ausgerottet werde beide, Mann und Weib, beide, Kind und Saugling aus Juda, und nichts von euch uberbleibe,
7 — Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, pergunto agora: por que vocês estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos? Será que estão querendo destruir homens e mulheres, crianças e bebês, de modo que não fique sobrando ninguém?
8 daß ihr mich so erzumet durch eurer Hande Werk und rauchert andern Gottern in Agyptenland, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen, auf daß ihr ausgerottet und zum Fluch und Schmach werdet unter alien Heiden auf Erden?
8 Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos, oferecendo sacrifícios a outros deuses aqui no Egito, onde vieram morar? Será que estão fazendo isso para se destruírem, e para que todas as nações da terra zombem de vocês e usem o seu nome para rogar pragas?
9 Habt ihr vergessen des Unglucks eurer Vater, des Unglucks der Konige Judas, des Unglucks ihrer Weiber, dazu eures eigenen Unglucks und eurer Weiber Unglucks, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem?
9 Será que já esqueceram as maldades que foram feitas nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém pelos seus antepassados, pelos reis de Judá e as suas mulheres e por vocês e as suas mulheres?
10 Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedemutiget, furchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und Rechten, die ich euch und euren Vatern vorgestellet habe.
10 Mas até hoje vocês não se humilharam, não me respeitaram e não viveram de acordo com as leis e os mandamentos que dei a vocês e aos seus antepassados.
11 Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Ungluck, und ganz Juda soil ausgerottet werden.
11 — Portanto, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, destruirei vocês e acabarei completamente com o povo de Judá.
12 Und ich will die Ubrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Agyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soli ein Ende mit ihnen alien werden in Agyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen und durch Hunger sollen sie umkommen, beide, klein und graft; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden.
12 Será destruído todo o povo de Judá que ficou na sua terra e depois resolveu ir morar no Egito. Todos eles, tanto os importantes como os humildes, morrerão no Egito: morrerão na guerra ou de fome. Eles serão um espetáculo de horror. Os outros zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
13 Ich will auch die Einwohner in Agyptenland mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,
13 Eu castigarei aqueles que estão morando no Egito como castiguei Jerusalém, isto é, com guerra, fome e doença.
14 daß aus den Ubrigen Judas keiner soil entrinnen noch uberbleiben, die doch darum hieher kommen sind nach Agyptenland zur Herberge, daß sie wiederum ins Land Juda kommen mochten, dahin sie gerne wollten wiederkommen und wohnen; aber es soil keiner wieder dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen.
14 Aqueles que ficaram em Judá e depois vieram morar no Egito não escaparão; nenhum deles ficará vivo. Eles gostariam de voltar para morar na terra de Judá, mas nenhum deles vai poder fazer isso. Só alguns fugitivos voltarão para lá.
15 Da antworteten dem Jeremia alle Manner, die da wohl wuftten, daß ihre Weiber andern Gottern raucherten, und alle Weiber, so mit groftem Haufen dastunden, samt allem Volk, die in Agyptenland wohneten und in Pathros, und sprachen:
15 Uma grande multidão veio falar comigo. Eram todos os homens que sabiam que as suas mulheres tinham oferecido sacrifícios a outros deuses, e todas as mulheres que estavam ali, e os judeus que viviam no Sul do Egito. Eles disseram:
16 Nach dem Wort, das du im Namen des HERRN uns sagest, wollen wir dir nicht gehorchen,
16 — Nós não vamos dar atenção ao que você nos disse em nome de Deus, o Senhor .
17 sondern wir wollen tun nach all dem Wort, das aus unserm Munde gehet, und wollen Melecheth des Himmels rauchern und derselbigen Trankopfer opfern, wie wir und unsere Vater, unsere Konige und Fursten getan haben in den Stadten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Ungluck.
17 Pelo contrário, vamos fazer tudo o que prometemos. Vamos oferecer sacrifícios à deusa chamada “Rainha do Céu”. Vamos fazer a ela oferta de bebidas, como nós e os nossos antepassados, os nossos reis e as nossas autoridades costumávamos fazer nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquele tempo, tínhamos muita comida, os negócios iam bem, e nenhum mal nos acontecia.
18 Seit der Zeit aber wir haben abgelassen, Melecheth des Himmels zu rauchern und Trankopfer zu opfern, haben wir alien Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umkommen.
18 Mas, desde que paramos de oferecer sacrifícios à Rainha do Céu e deixamos de lhe fazer ofertas de bebidas, começou a nos faltar tudo, e o nosso povo tem morrido na guerra e de fome.
19 Auch wenn wir Melecheth des Himmels rauchern und Trankopfer opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Manner Willen, daß wir derselbigen Kuchen backen und Trankopfer opfern, sie zu bekümmern.
19 E as mulheres disseram: — Os nossos maridos achavam bom quando assávamos bolos marcados com a figura da imagem da Rainha do Céu e quando lhe oferecíamos sacrifícios e fazíamos ofertas de bebidas.
20 Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, beide, Mannern und Weibern, und allem Volk, die ihm so geantwortet hatten:
20 Ao ouvir essa resposta, eu disse o seguinte a todo o povo, aos homens e às mulheres:
21 Ich meine ja, der HERR habe gedacht an das Rauchern, so ihr in den Stadten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem getrieben habt, samt euren Vatern Konigen, Fursten und allem Volk im Lande, und hat's zu Herzen genommen,
21 — Será que vocês estão pensando que o Senhor não sabia ou que tinha esquecido os sacrifícios que vocês e os seus antepassados, os seus reis, as suas autoridades e o povo de Judá ofereceram nas suas cidades e nas ruas de Jerusalém?
22 daß er nicht mehr leiden konnte euren bosen Wandel und Greuel, die ihrtatet; daher auch euer Land zur Wuste, zum Wunder und zum Fluch worden ist, daß niemand drinnen wohnet, wie es heutigestages stehet.
22 Por isso, a terra de vocês é hoje um deserto, e ninguém vive lá. Ela se tornou um espetáculo de horror, e as pessoas usam o seu nome para rogar pragas. Isso porque o Senhor não podia mais aguentar o que vocês estavam fazendo, isto é, as maldades e as coisas que ele detesta.
23 Darum daß ihr gerauchert habt und wider den HERRN gesundiget und der Stimme des HERRN nicht gehorchet und in seinem Gesetz, Rechten und Zeugnis nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solch Ungluck widerfahren, wie es heutigestages stehet.
23 Essa desgraça aconteceu e continua até hoje porque vocês ofereceram sacrifícios a outros deuses e pecaram contra o Senhor . Vocês não estavam vivendo de acordo com os ensinos, as instruções e os mandamentos dele. — Tanto vocês como as suas mulheres fizeram promessas à Rainha do Céu. Vocês prometeram que iam lhe oferecer sacrifícios e fazer ofertas de bebidas e têm cumprido essa promessa. Está bem! Paguem as suas promessas! Cumpram os votos que fizeram!
24 Und Jeremia sprach zu allem Volk und zu alien Weibern: Horet des HERRN Wort, alle ihr aus Juda, so in Agyptenland sind!
24 — ausente —
25 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr und eure Weiber habt mit eurem Munde geredet und mit euren Handen vollbracht, daß ihr saget: Wir wollen unsere Gelubde halten, die wir gelobet haben Melecheth des Himmels, daß wir derselbigen rauchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelubde erfullet und eure Gelubde gehalten.
25 — ausente —
26 So horet nun des HERRN Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Agyptenland wohnet! Siehe, ich schwore bei meinem groften Namen, spricht der HERR, daß mein Name nicht mehr soil durch einiges Menschen Mund aus Juda genannt werden im ganzen Agyptenland, der da sage: So wahr der Herr HERR lebet!
26 Mas agora escutem bem a promessa que eu, o Senhor , vou fazer em meu poderoso nome a todos vocês, judeus que estão no Egito. Nunca mais deixarei que nenhum de vocês use o meu nome para fazer uma promessa, dizendo: “Juro pela vida do Senhor , nosso Deus.”
27 Siehe, ich will uber sie wachen zum Ungluck und zu keinem Guten, daß, wer aus Juda in Agyptenland ist, soil durchs Schwert und Hunger umkommen, bis es ein Ende mit ihnen habe.
27 Eu não vou trazer para vocês a felicidade, mas a desgraça. Vocês, todo o povo de Judá que vive no Egito, vão morrer na guerra ou de doença, até que se acabem.
28 Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden doch aus Agyptenland ins Land Juda wiederkommen müssen mitgeringem Haufen. Und also werden dann alle die Ubrigen aus Juda, so nach Agyptenland gezogen waren, daß sie daselbst herbergeten, erfahren, wes Wort wahr worden sei, meines Oder ihres.
28 Mas alguns escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos os que continuaram vivos em Judá e que vieram para o Egito ficarão sabendo qual foi a palavra que se cumpriu, se a minha ou a deles.
29 Und zum Zeichen, spricht der HERR, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen will, damit ihrwisset, daß mein Wort soli wahr werden uber euch zum Ungluck,
29 Eu, o Senhor , dou a vocês um sinal como prova de que os castigarei neste lugar e de que a minha promessa de destruí-los se cumprirá.
30 so spricht der HERR also: Siehe, ich will Pharao Haphra, den Konig in Agypten, übergeben in die Hande seiner Feinde und derer, die ihm nach seinem Leben stehen, gleichwie ich Zedekia, den Konig Judas, ubergeben habe in die Hand Nebukadnezars, des Konigs zu Babel, seines Feindes, und der ihm nach seinem Leben stund.
30 O sinal é este: eu entregarei o rei Hofra, do Egito, nas mãos dos seus inimigos que querem matá-lo, assim como entreguei o rei Zedequias, de Judá, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, que era seu inimigo e queria matá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.