Jeremias 44
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah an alle Juden, so in Agyptenland wohneten, namlich zu Migdal, zu Thachpanhes, zu Noph und die im Lande Pathros wohneten, und sprach:
1 Palavra que veio a Jeremias a respeito de todos os judeus moradores da terra do Egito, em Migdol, em Tafnes, em Mênfis e na terra de Patros:
2 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr habt gesehen all das Ubel, das ich habe kommen lassen uber Jerusalem und uber alle Stadte in Juda; und siehe, heutigestages sind sie wüst, und wohnet niemand drinnen;
2 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: “Vocês viram todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Eis que hoje elas estão em ruínas, e ninguém mora nelas,
3 und das urn ihrer Bosheit willen, die sie taten, daß sie mich erzurneten und hingingen und raucherten und dieneten andern Gottern, welche weder sie noch ihr noch eure Vater kannten.
3 por causa da maldade que fizeram, para me provocarem à ira, indo queimar incenso e servir outros deuses que nem eles, nem vocês, nem os pais de vocês haviam conhecido.
4 Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und lieli euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse!
4 Sempre de novo eu lhes enviei os meus servos, os profetas, para lhes dizer: ‘Não façam esta coisa abominável que eu detesto.’
5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren von ihrer Bosheit nicht, daß sie sich bekehreten und andern Gottern nicht gerauchert hatten.
5 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 Darum ging auch mein Zorn und Grimm an und entbrannte uber die Stadte Judas und uber die Gassen zu Jerusalem, daß sie zur Wuste und ode worden sind, wie es heutigestages stehet.
6 Por isso, derramou-se a minha indignação e a minha ira, que se acenderam nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, fazendo com que ficassem arrasadas e em ruínas, como hoje se vê.”
7 Nun, so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Warum tut ihr doch so groli Ubel wider euer eigen Leben, damit unter euch ausgerottet werde beide, Mann und Weib, beide, Kind und Saugling aus Juda, und nichts von euch uberbleibe,
7 — E agora, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: “Por que estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos, eliminando do meio de Judá homens e mulheres, crianças e aqueles que ainda mamam, de modo que não lhes fique nenhum remanescente?
8 daß ihr mich so erzumet durch eurer Hande Werk und rauchert andern Gottern in Agyptenland, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen, auf daß ihr ausgerottet und zum Fluch und Schmach werdet unter alien Heiden auf Erden?
8 Por que vocês me irritam com as obras de suas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egito, aonde vieram para morar? Por que vocês querem ser eliminados e se tornar objeto de maldição e de deboche entre todas as nações da terra?
9 Habt ihr vergessen des Unglucks eurer Vater, des Unglucks der Konige Judas, des Unglucks ihrer Weiber, dazu eures eigenen Unglucks und eurer Weiber Unglucks, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem?
9 Será que vocês já esqueceram as maldades dos seus pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as maldades que vocês mesmos fizeram e as maldades que as mulheres de vocês fizeram, maldades cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedemutiget, furchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und Rechten, die ich euch und euren Vatern vorgestellet habe.
10 Não se humilharam até o dia de hoje, não temeram, não andaram na minha lei nem nos meus estatutos, que pus diante de vocês e dos seus pais.”
11 Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Ungluck, und ganz Juda soil ausgerottet werden.
11 — Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Eis que voltarei o meu rosto contra vocês para trazer desgraça e para eliminar todo o povo de Judá.
12 Und ich will die Ubrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Agyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soli ein Ende mit ihnen alien werden in Agyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen und durch Hunger sollen sie umkommen, beide, klein und graft; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden.
12 Farei com que o remanescente de Judá, que se obstinou em entrar na terra do Egito para morar, seja totalmente destruído. Cairá à espada e à fome; desde o menor até o maior perecerão; morrerão à espada e à fome. Serão objeto de maldição, de horror, de zombaria e de deboche.
13 Ich will auch die Einwohner in Agyptenland mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,
13 Porque castigarei os que moram na terra do Egito como castiguei Jerusalém: com a espada, a fome e a peste,
14 daß aus den Ubrigen Judas keiner soil entrinnen noch uberbleiben, die doch darum hieher kommen sind nach Agyptenland zur Herberge, daß sie wiederum ins Land Juda kommen mochten, dahin sie gerne wollten wiederkommen und wohnen; aber es soil keiner wieder dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen.
14 de maneira que, dos restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar, não haverá quem escape e sobreviva para voltar à terra de Judá, à qual desejam voltar para morar; mas não voltarão a não ser alguns fugitivos.”
15 Da antworteten dem Jeremia alle Manner, die da wohl wuftten, daß ihre Weiber andern Gottern raucherten, und alle Weiber, so mit groftem Haufen dastunden, samt allem Volk, die in Agyptenland wohneten und in Pathros, und sprachen:
15 Então todos os homens que sabiam que as suas mulheres queimavam incenso a outros deuses e todas as mulheres que estavam ali em pé, uma grande multidão, e todo o povo que morava na terra do Egito, em Patros, disseram a Jeremias:
16 Nach dem Wort, das du im Namen des HERRN uns sagest, wollen wir dir nicht gehorchen,
16 — Não obedeceremos à palavra que você nos anunciou em nome do Senhor .
17 sondern wir wollen tun nach all dem Wort, das aus unserm Munde gehet, und wollen Melecheth des Himmels rauchern und derselbigen Trankopfer opfern, wie wir und unsere Vater, unsere Konige und Fursten getan haben in den Stadten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Ungluck.
17 Pelo contrário, certamente faremos tudo o que dissemos que faríamos. Queimaremos incenso à Rainha dos Céus e lhe ofereceremos libações, como nós, nossos pais, nossos reis e nossas autoridades costumávamos fazer nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquele tempo, tínhamos fartura de pão, prosperávamos e nenhum mal nos acontecia.
18 Seit der Zeit aber wir haben abgelassen, Melecheth des Himmels zu rauchern und Trankopfer zu opfern, haben wir alien Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umkommen.
18 Mas, desde que paramos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 Auch wenn wir Melecheth des Himmels rauchern und Trankopfer opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Manner Willen, daß wir derselbigen Kuchen backen und Trankopfer opfern, sie zu bekümmern.
19 E as mulheres acrescentaram: — Quando nós queimávamos incenso à Rainha dos Céus e lhe oferecíamos libações, será que era sem o consentimento de nossos maridos que fizemos bolos para representá-la e lhe oferecemos libações?
20 Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, beide, Mannern und Weibern, und allem Volk, die ihm so geantwortet hatten:
20 Então Jeremias se dirigiu a todo o povo, aos homens e às mulheres, a todo o povo que lhe tinha dado esta resposta, dizendo:
21 Ich meine ja, der HERR habe gedacht an das Rauchern, so ihr in den Stadten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem getrieben habt, samt euren Vatern Konigen, Fursten und allem Volk im Lande, und hat's zu Herzen genommen,
21 — Quanto ao incenso que vocês queimaram nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vocês e os seus pais, os seus reis, as suas autoridades e o povo da terra, será que o Senhor não se lembrou disso nem lhe veio isso à mente?
22 daß er nicht mehr leiden konnte euren bosen Wandel und Greuel, die ihrtatet; daher auch euer Land zur Wuste, zum Wunder und zum Fluch worden ist, daß niemand drinnen wohnet, wie es heutigestages stehet.
22 O Senhor já não podia por mais tempo suportar a maldade daquilo que vocês fizeram, as abominações que cometeram. Por isso, a terra de vocês se tornou uma ruína, objeto de horror e de maldição, um lugar desabitado, como hoje se vê.
23 Darum daß ihr gerauchert habt und wider den HERRN gesundiget und der Stimme des HERRN nicht gehorchet und in seinem Gesetz, Rechten und Zeugnis nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solch Ungluck widerfahren, wie es heutigestages stehet.
23 Porque vocês queimaram incenso a outros deuses e pecaram contra o Senhor . Não obedeceram à voz do Senhor e não andaram na sua lei, nos seus estatutos e nos seus testemunhos. Foi por isso que lhes sobreveio este mal, como hoje se vê.
24 Und Jeremia sprach zu allem Volk und zu alien Weibern: Horet des HERRN Wort, alle ihr aus Juda, so in Agyptenland sind!
24 Jeremias disse mais a todo o povo e a todas as mulheres: — Escutem a palavra do
25 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr und eure Weiber habt mit eurem Munde geredet und mit euren Handen vollbracht, daß ihr saget: Wir wollen unsere Gelubde halten, die wir gelobet haben Melecheth des Himmels, daß wir derselbigen rauchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelubde erfullet und eure Gelubde gehalten.
25 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Vocês e as suas mulheres não somente declararam com a boca, mas também cumpriram com as suas mãos os votos que fizeram, a saber: ‘Certamente cumpriremos os nossos votos, que fizemos, de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações.’ Pois bem, confirmem os votos que fizeram! Sim, cumpram o que prometeram!
26 So horet nun des HERRN Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Agyptenland wohnet! Siehe, ich schwore bei meinem groften Namen, spricht der HERR, daß mein Name nicht mehr soil durch einiges Menschen Mund aus Juda genannt werden im ganzen Agyptenland, der da sage: So wahr der Herr HERR lebet!
26 Mas escutem a palavra do Senhor , todos vocês do povo de Judá que vivem na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor , que o meu nome nunca mais será pronunciado por ninguém de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: ‘Tão certo como vive o Senhor Deus.’
27 Siehe, ich will uber sie wachen zum Ungluck und zu keinem Guten, daß, wer aus Juda in Agyptenland ist, soil durchs Schwert und Hunger umkommen, bis es ein Ende mit ihnen habe.
27 Eis que vigiarei sobre eles para mal e não para bem. Todos os de Judá que estão na terra do Egito serão consumidos pela espada e pela fome, até que não fique ninguém.
28 Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden doch aus Agyptenland ins Land Juda wiederkommen müssen mitgeringem Haufen. Und also werden dann alle die Ubrigen aus Juda, so nach Agyptenland gezogen waren, daß sie daselbst herbergeten, erfahren, wes Wort wahr worden sei, meines Oder ihres.
28 Os que escaparem da espada voltarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todo o remanescente de Judá que veio à terra do Egito para morar ficará sabendo qual foi a palavra que se cumpriu, a minha ou a deles.
29 Und zum Zeichen, spricht der HERR, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen will, damit ihrwisset, daß mein Wort soli wahr werden uber euch zum Ungluck,
29 Este é o sinal que dou para vocês de que eu os castigarei neste lugar, diz o Senhor , para que saibam que as minhas palavras certamente se cumprirão contra vocês para mal.
30 so spricht der HERR also: Siehe, ich will Pharao Haphra, den Konig in Agypten, übergeben in die Hande seiner Feinde und derer, die ihm nach seinem Leben stehen, gleichwie ich Zedekia, den Konig Judas, ubergeben habe in die Hand Nebukadnezars, des Konigs zu Babel, seines Feindes, und der ihm nach seinem Leben stund.
30 Eis o sinal, diz o Senhor : Eu entregarei o Faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos, nas mãos dos que querem matá-lo, assim como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era seu inimigo e procurava tirar-lhe a vida.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.