Jó 13

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohrgehoret, und habe es verstanden.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihrwisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Doch wollte ich gerne wider den Allmachtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Denn ihr deutet es falschlich und seid alle unnutze Arzte.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Horet doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und fur ihn List brauchen?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn tauschen werdet, wie man einen Menschen tauschet?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Erwird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Wird ereuch nicht erschrecken, wenn ersich wird hervortun, und seine Furcht wird uber euch fallen?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Euer Gedachtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rucken wird wie ein Leimenhaufe sein.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Schweiget mir, daü ich rede; es soil mir nichts fehlen.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Was soil ich mein Fleisch mit meinen Zahnen beißen und meine Seele in meine Hande legen?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Siehe, erwird mich doch erwurgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Erwird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Floret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefallet; ich weili, daß ich werde gerecht sein.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muli ich schweigen und verderben.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Lalideine Hand feme von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Rufe mir, ich will dirantworten; Oder ich will reden, antworte du mir.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß, mich wissen meine Ubertretung und Sünde!
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz und haltst mich fur deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Denn du schreibest mir an Betrubnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Fuße,
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.