Jó 13

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohrgehoret, und habe es verstanden.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Was ihrwisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Doch wollte ich gerne wider den Allmachtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Denn ihr deutet es falschlich und seid alle unnutze Arzte.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Horet doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und fur ihn List brauchen?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn tauschen werdet, wie man einen Menschen tauschet?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Erwird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Wird ereuch nicht erschrecken, wenn ersich wird hervortun, und seine Furcht wird uber euch fallen?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Euer Gedachtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rucken wird wie ein Leimenhaufe sein.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Schweiget mir, daü ich rede; es soil mir nichts fehlen.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Was soil ich mein Fleisch mit meinen Zahnen beißen und meine Seele in meine Hande legen?
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Siehe, erwird mich doch erwurgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Erwird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Floret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefallet; ich weili, daß ich werde gerecht sein.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muli ich schweigen und verderben.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Lalideine Hand feme von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Rufe mir, ich will dirantworten; Oder ich will reden, antworte du mir.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß, mich wissen meine Ubertretung und Sünde!
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Warum verbirgest du dein Antlitz und haltst mich fur deinen Feind?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Denn du schreibest mir an Betrubnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Fuße,
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.