Jó 13

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohrgehoret, und habe es verstanden.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihrwisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch wollte ich gerne wider den Allmachtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Denn ihr deutet es falschlich und seid alle unnutze Arzte.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Horet doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und fur ihn List brauchen?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn tauschen werdet, wie man einen Menschen tauschet?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Erwird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Wird ereuch nicht erschrecken, wenn ersich wird hervortun, und seine Furcht wird uber euch fallen?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Euer Gedachtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rucken wird wie ein Leimenhaufe sein.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Schweiget mir, daü ich rede; es soil mir nichts fehlen.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Was soil ich mein Fleisch mit meinen Zahnen beißen und meine Seele in meine Hande legen?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Siehe, erwird mich doch erwurgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Erwird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Floret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefallet; ich weili, daß ich werde gerecht sein.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muli ich schweigen und verderben.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Lalideine Hand feme von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Rufe mir, ich will dirantworten; Oder ich will reden, antworte du mir.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß, mich wissen meine Ubertretung und Sünde!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz und haltst mich fur deinen Feind?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Denn du schreibest mir an Betrubnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Fuße,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.