Gênesis 5

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Gleichnis Gottes
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
2 und schuf sie ein Mannlein und Fraulein; und segnete sie und hied ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
2 Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome de homem, no dia em que foram criados.
3 Und Adam war hundertunddreidig Jahre alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde ahnlich war, und hied ihn Seth;
3 Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.
4 und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Sohne und Tochter;
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
5 dad sein ganzes Alter ward neunhundertunddreidig Jahre, und starb.
5 Todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos; e morreu.
6 Seth war hundertundfunf Jahre alt und zeugte Enos;
6 Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a Enos.
7 und lebte danach achthundertundsieben Jahre und zeugete Sohne und Tochter;
7 Viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
8 dad sein ganzes Alter ward neunhundertundzwolf Jahre, und starb.
8 Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
9 Enos war neunzig Jahre alt und zeugete Kenan;
9 Enos viveu noventa anos, e gerou a Quenã.
10 und lebte danach achthundertundfünfzehn Jahre und zeugete Sohne und Tochter;
10 viveu Enos, depois que gerou a Quenã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas.
11 dad sein ganzes Alter ward neunhundertundfunf Jahre, und starb.
11 Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Kenan warsiebenzig Jahre alt und zeugete Mahalaleel;
12 Quenã viveu setenta anos, e gerou a Maalalel.
13 und lebte danach achthundertundvierzig Jahre und zeugete Sohne und Tochter;
13 Viveu Quenã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 dad sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
14 Todos os dias de Quenã foram novecentos e dez anos; e morreu.
15 Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Jared;
15 Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.
16 und lebte danach achthundertunddreidig Jahre und zeugete Sohne und Tochter;
16 Viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
17 dad sein ganzes Alter ward achthundertfunfundneunzig Jahre, und starb.
17 Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Jared war hundertundzweiundsechzig Jahre alt und zeugete Henoch;
18 Jarede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
19 und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Sohne und Tochter;
19 Viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
20 dad sein ganzes Alter ward neunhundertzweiundsechzig Jahre, und starb.
20 Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Methusalah.
21 Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 Und nachdem er Methusalah gezeuget hatte , blieb er in einem gottlichen Leben dreihundert Jahre und zeugete Sohne und Tochter;
22 Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.
23 dad sein ganzes Alter ward dreihundertfunfundsechzig Jahre.
23 Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;
24 Und dieweil er ein gottlich Leben fuhrete, nahm ihn Gott hinweg, und ward nicht mehr gesehen.
24 Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou.
25 Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugete Lamech;
25 Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
26 und lebte danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugete Sohne und Tochter;
26 Viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos; e gerou filhos e filhas.
27 dad sein ganzes Alter ward neunhundertneunundsechzig Jahre, und starb.
27 Todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugete einen Sohn
28 Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29 und hied ihn Noah und sprach: Derwird uns trosten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der HERRverflucht hat.
29 a quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, os quais provêm da terra que o Senhor amaldiçoou.
30 Danach lebte erfunfhundertfunfundneunzig Jahre und zeugete Sohne und Tochter;
30 Viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos; e gerou filhos e filhas.
31 dad sein ganzes Alter ward siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre, und starb.
31 Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugete Sem, Ham und Japheth.
32 E era Noé da idade de quinhentos anos; e gerou Noé a Sem, Cam e Jafé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.