Gênesis 41
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und nach zweien Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Wasser
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 und sahe aus dem Wasser steigen sieben schone fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren haftlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 Und die haftlichen und magern fraften die sieben schonen fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 Und erschlief wieder ein, und ihm traumete abermal, und sah, daß sieben Ahren wuchsen aus einem Halm, voll und dick.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 Danach sah er sieben dünne und versengete Ahren aufgehen.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Und die sieben mageren Ahren verschlangen die sieben dicken und vollen Ahren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert, und schickte aus und lieft rufen alle Wahrsager in Agypten und alle Weisen und erzahlete ihnen seine Traume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünde.
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 Da Pharao zornig ward fiber seine Knechte und mich mit dem obersten Backer ins Gefangnis legte, ins Hofmeisters Hause,
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 da traumete uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 Da war bei uns ein ebraischer Jüngling, des Hofmeisters Knecht, dem erzahleten wifs. Und er deutete uns unsere Traume, einem jeglichen nach seinem Traum.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder an mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 Da sandte Pharao hin und lieft Joseph rufen; und lieften ihn eilend aus dem Loch. Und er lieft sich bescheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum getraumet, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich hab aber gehort von dir sagen, wenn du einen T raum horest, so kannst du ihn deuten.
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 Joseph antwortete Pharao und sprach: Das stehet bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 Pharao sagte an zu Joseph: Mir traumete, ich stund am Ufer bei dem Wasser
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 und sah aus dem Wasser steigen sieben schone fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr haftliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Agyptenland nicht so haftliche gesehen.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 Und die sieben mageren und haftlichen Kühe fraften auf die sieben ersten fetten Kühe.
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren haftlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 Und sah abermal in meinem Traum sieben Ahren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 Danach gingen auf sieben dürre Ahren, dünne und versenget.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Und die sieben dünnen Ahren verschlangen die sieben dicken Ahren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die konnen's mir nicht deuten.
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Joseph antwortete Pharao: Beide Traume Pharaos sind einerlei. Denn Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Die sieben schonen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ahren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 Die sieben magern und haftlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengeten Ahren sind sieben Jahre teure Zeit.
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 Das ist nun, das ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeiget, was er vorhat.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Agyptenland.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fulle in Agyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 daß man nichts wissen wird von der Fulle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird fast schwer sein.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Daft aber dem Pharao zum andernmal getraumet hat, bedeutet, daß solches Gott gewiftlich und eilend tun wird.
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 Nun sehe Pharao nach einem verstandigen und weisen Mann, den er uber Agyptenland setze,
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Funften in Agyptenland in den sieben reichen Jahren;
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschutten in Pharaos Kornhauser zum Vorrat in den Stadten und verwahren es,
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die uber Agyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 Die Rede gefiel Pharao und alien seinen Knechten wohl.
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie konnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verstandig und weise als du.
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Du sollst uber mein Haus sein, und deinem Wort soli all mein Volk gehorsam sein; alleine des koniglichen Stuhls will ich hoher sein denn du.
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich uber ganz Agyptenland gesetzt.
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Und tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand; und kleidete ihn mitweifter Seide und hing ihm eine guldene Kette an seinen Hals.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Und lieft ihn auf seinem andern Wagen fahren und lieft vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! Und setzte ihn uber ganz Agyptenland.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soil niemand seine Hand Oder seinen Fuft regen in ganz Agyptenland.
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 Und nannte ihn den heimlichen Rat. Und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Agypten zu besehen.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 Und er war dreiftig Jahre alt, da er vor Pharao stund, dem Konige in Agypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Agyptenland.
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 Und das Land tat also die sieben reichen Jahre;
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 und sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Agypten waren, und taten sie in die Stadte. Was fur Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Also schuttete Joseph das Getreide auf, uber die Mafte viel, wie Sand am Meer, also daß er aufhorete zu zahlen; denn man konnte es nicht zahlen.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Und Joseph wurden zween Sohne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On Tochter.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 Und hieft den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglucks und alles meines Vaters Hauses.
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 Den andern hieft er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Da nun die sieben reichen Jahre urn waren im Lande Agypten,
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, da Joseph von gesagt hatte. Und es ward eine Teurung in alien Landen, aber in ganz Agyptenland war Brot.
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 Da nun das ganze Agyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao urn Brot. Aber Pharao sprach zu alien Agyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der saget, das tut.
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 Als nun im ganzen Lande Teurung war, tat Joseph allenhalben Kornhauser auf und verkaufte den Agyptern. Denn die Teurung ward je langer je grafter im Lande.
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 Und alle Lande kamen in Agypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teurung war graft in alien Landen.
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.