Gênesis 41

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und nach zweien Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Wasser
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 und sahe aus dem Wasser steigen sieben schone fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren haftlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Und die haftlichen und magern fraften die sieben schonen fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Und erschlief wieder ein, und ihm traumete abermal, und sah, daß sieben Ahren wuchsen aus einem Halm, voll und dick.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Danach sah er sieben dünne und versengete Ahren aufgehen.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Und die sieben mageren Ahren verschlangen die sieben dicken und vollen Ahren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert, und schickte aus und lieft rufen alle Wahrsager in Agypten und alle Weisen und erzahlete ihnen seine Traume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünde.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Da Pharao zornig ward fiber seine Knechte und mich mit dem obersten Backer ins Gefangnis legte, ins Hofmeisters Hause,
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 da traumete uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Da war bei uns ein ebraischer Jüngling, des Hofmeisters Knecht, dem erzahleten wifs. Und er deutete uns unsere Traume, einem jeglichen nach seinem Traum.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder an mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Da sandte Pharao hin und lieft Joseph rufen; und lieften ihn eilend aus dem Loch. Und er lieft sich bescheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum getraumet, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich hab aber gehort von dir sagen, wenn du einen T raum horest, so kannst du ihn deuten.
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Joseph antwortete Pharao und sprach: Das stehet bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Pharao sagte an zu Joseph: Mir traumete, ich stund am Ufer bei dem Wasser
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 und sah aus dem Wasser steigen sieben schone fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr haftliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Agyptenland nicht so haftliche gesehen.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Und die sieben mageren und haftlichen Kühe fraften auf die sieben ersten fetten Kühe.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren haftlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Und sah abermal in meinem Traum sieben Ahren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Danach gingen auf sieben dürre Ahren, dünne und versenget.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Und die sieben dünnen Ahren verschlangen die sieben dicken Ahren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die konnen's mir nicht deuten.
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Joseph antwortete Pharao: Beide Traume Pharaos sind einerlei. Denn Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Die sieben schonen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ahren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Die sieben magern und haftlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengeten Ahren sind sieben Jahre teure Zeit.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Das ist nun, das ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeiget, was er vorhat.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Agyptenland.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fulle in Agyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 daß man nichts wissen wird von der Fulle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird fast schwer sein.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Daft aber dem Pharao zum andernmal getraumet hat, bedeutet, daß solches Gott gewiftlich und eilend tun wird.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Nun sehe Pharao nach einem verstandigen und weisen Mann, den er uber Agyptenland setze,
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Funften in Agyptenland in den sieben reichen Jahren;
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschutten in Pharaos Kornhauser zum Vorrat in den Stadten und verwahren es,
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die uber Agyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Die Rede gefiel Pharao und alien seinen Knechten wohl.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie konnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verstandig und weise als du.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Du sollst uber mein Haus sein, und deinem Wort soli all mein Volk gehorsam sein; alleine des koniglichen Stuhls will ich hoher sein denn du.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich uber ganz Agyptenland gesetzt.
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Und tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand; und kleidete ihn mitweifter Seide und hing ihm eine guldene Kette an seinen Hals.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Und lieft ihn auf seinem andern Wagen fahren und lieft vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! Und setzte ihn uber ganz Agyptenland.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soil niemand seine Hand Oder seinen Fuft regen in ganz Agyptenland.
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Und nannte ihn den heimlichen Rat. Und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Agypten zu besehen.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Und er war dreiftig Jahre alt, da er vor Pharao stund, dem Konige in Agypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Agyptenland.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Und das Land tat also die sieben reichen Jahre;
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 und sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Agypten waren, und taten sie in die Stadte. Was fur Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Also schuttete Joseph das Getreide auf, uber die Mafte viel, wie Sand am Meer, also daß er aufhorete zu zahlen; denn man konnte es nicht zahlen.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Und Joseph wurden zween Sohne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On Tochter.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Und hieft den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglucks und alles meines Vaters Hauses.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Den andern hieft er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Da nun die sieben reichen Jahre urn waren im Lande Agypten,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, da Joseph von gesagt hatte. Und es ward eine Teurung in alien Landen, aber in ganz Agyptenland war Brot.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Da nun das ganze Agyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao urn Brot. Aber Pharao sprach zu alien Agyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der saget, das tut.
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Als nun im ganzen Lande Teurung war, tat Joseph allenhalben Kornhauser auf und verkaufte den Agyptern. Denn die Teurung ward je langer je grafter im Lande.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Und alle Lande kamen in Agypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teurung war graft in alien Landen.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.