Gênesis 41

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und nach zweien Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Wasser
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 und sahe aus dem Wasser steigen sieben schone fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren haftlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Und die haftlichen und magern fraften die sieben schonen fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 Und erschlief wieder ein, und ihm traumete abermal, und sah, daß sieben Ahren wuchsen aus einem Halm, voll und dick.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Danach sah er sieben dünne und versengete Ahren aufgehen.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 Und die sieben mageren Ahren verschlangen die sieben dicken und vollen Ahren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert, und schickte aus und lieft rufen alle Wahrsager in Agypten und alle Weisen und erzahlete ihnen seine Traume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünde.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 Da Pharao zornig ward fiber seine Knechte und mich mit dem obersten Backer ins Gefangnis legte, ins Hofmeisters Hause,
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 da traumete uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 Da war bei uns ein ebraischer Jüngling, des Hofmeisters Knecht, dem erzahleten wifs. Und er deutete uns unsere Traume, einem jeglichen nach seinem Traum.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder an mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 Da sandte Pharao hin und lieft Joseph rufen; und lieften ihn eilend aus dem Loch. Und er lieft sich bescheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum getraumet, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich hab aber gehort von dir sagen, wenn du einen T raum horest, so kannst du ihn deuten.
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 Joseph antwortete Pharao und sprach: Das stehet bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Pharao sagte an zu Joseph: Mir traumete, ich stund am Ufer bei dem Wasser
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 und sah aus dem Wasser steigen sieben schone fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr haftliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Agyptenland nicht so haftliche gesehen.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 Und die sieben mageren und haftlichen Kühe fraften auf die sieben ersten fetten Kühe.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren haftlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 Und sah abermal in meinem Traum sieben Ahren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 Danach gingen auf sieben dürre Ahren, dünne und versenget.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 Und die sieben dünnen Ahren verschlangen die sieben dicken Ahren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die konnen's mir nicht deuten.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Joseph antwortete Pharao: Beide Traume Pharaos sind einerlei. Denn Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Die sieben schonen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ahren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Die sieben magern und haftlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengeten Ahren sind sieben Jahre teure Zeit.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 Das ist nun, das ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeiget, was er vorhat.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Agyptenland.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fulle in Agyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 daß man nichts wissen wird von der Fulle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird fast schwer sein.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Daft aber dem Pharao zum andernmal getraumet hat, bedeutet, daß solches Gott gewiftlich und eilend tun wird.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Nun sehe Pharao nach einem verstandigen und weisen Mann, den er uber Agyptenland setze,
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Funften in Agyptenland in den sieben reichen Jahren;
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschutten in Pharaos Kornhauser zum Vorrat in den Stadten und verwahren es,
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die uber Agyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 Die Rede gefiel Pharao und alien seinen Knechten wohl.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie konnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verstandig und weise als du.
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 Du sollst uber mein Haus sein, und deinem Wort soli all mein Volk gehorsam sein; alleine des koniglichen Stuhls will ich hoher sein denn du.
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich uber ganz Agyptenland gesetzt.
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Und tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand; und kleidete ihn mitweifter Seide und hing ihm eine guldene Kette an seinen Hals.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 Und lieft ihn auf seinem andern Wagen fahren und lieft vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! Und setzte ihn uber ganz Agyptenland.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soil niemand seine Hand Oder seinen Fuft regen in ganz Agyptenland.
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 Und nannte ihn den heimlichen Rat. Und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Agypten zu besehen.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Und er war dreiftig Jahre alt, da er vor Pharao stund, dem Konige in Agypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Agyptenland.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Und das Land tat also die sieben reichen Jahre;
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 und sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Agypten waren, und taten sie in die Stadte. Was fur Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Also schuttete Joseph das Getreide auf, uber die Mafte viel, wie Sand am Meer, also daß er aufhorete zu zahlen; denn man konnte es nicht zahlen.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Und Joseph wurden zween Sohne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On Tochter.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Und hieft den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglucks und alles meines Vaters Hauses.
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 Den andern hieft er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 Da nun die sieben reichen Jahre urn waren im Lande Agypten,
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, da Joseph von gesagt hatte. Und es ward eine Teurung in alien Landen, aber in ganz Agyptenland war Brot.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Da nun das ganze Agyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao urn Brot. Aber Pharao sprach zu alien Agyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der saget, das tut.
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Als nun im ganzen Lande Teurung war, tat Joseph allenhalben Kornhauser auf und verkaufte den Agyptern. Denn die Teurung ward je langer je grafter im Lande.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 Und alle Lande kamen in Agypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teurung war graft in alien Landen.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.