Ezequiel 8

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und es begab sich im sechsten Jahr, am funften Tage des sechsten Monden, daß ich saft in meinem Hause, und die Alten aus Juda saften vor mir; daselbst fiel die Hand des Herrn HERRN auf mich.
1 Sucedeu pois, no sexto ano, no mês sexto, no quinto dia do mês, estando eu assentado na minha casa, e os anciãos de Judá assentados diante de mim, que ali a mão do Senhor Deus caiu sobre mim.
2 Und siehe, ich sah, daß von seinen Lenden herunterwarts war gleich wie Feuer; aber oben uber seinen Lenden war es lichthelle.
2 Então olhei, e eis uma semelhança como aparência de fogo. Desde a aparência dos seus lombos, e para baixo, era fogo; e dos seus lombos, e para cima, como aspecto de resplendor, como e brilho de âmbar.
3 Und reckte aus gleichwie eine Hand und ergriff mich bei dem Haar meines Haupts. Da fuhrete mich ein Wind zwischen Himmel und Erde und brachte mich gen Jerusalem in einem gottlichen Gesichte zu dem innern Tor, das gegen Mitternacht stehet, da denn saft ein Bild zu Verdrieft dem Hausherm.
3 E estendeu a forma duma mão, e me tomou por uma trança da minha cabeça; e o Espírito me levantou entre a terra e o céu, e nas visões de Deus me trouxe a Jerusalém, até a entrada da porta do pátio de dentro, que olha para o norte, onde estava o assento da imagem do ciúme, que provoca ciúme.
4 Und siehe, da war die Herrlichkeit des Gottes Israels, wie ich sie zuvor gesehen hatte im Felde.
4 E eis que a glória do Deus de Israel estava ali, conforme a semelhança que eu tinha visto no vale.
5 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, hebe deine Augen auf gegen Mitternacht! Und da ich meine Augen aufhub gegen Mitternacht, siehe, da saft gegen Mitternacht das verdrieftliche Bild am Tor des Altars, eben da man hineingehet.
5 Então me disse: Filho do homem, levanta agora os teus olhos para o caminho do norte. Levantei, pois, os meus olhos para o caminho do norte, e eis que ao norte da porta do altar, estava esta imagem do ciúme na entrada.
6 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehest du auch, was diese tun, namlich grofte Greuel, die das Haus Israel hie tut, daß sie mich ja feme von meinem Heiligtum treiben? Aber du wirst noch mehr groftere Greuel sehen.
6 E ele me disse: Filho do homem, vês tu o que eles estão fazendo? as grandes abominações que a casa de Israel faz aqui, para que me afaste do meu santuário; Mas verás ainda outras grandes abominações.
7 Und er fuhrete mich zur Tur des Vorhofs; da sah ich, und siehe, da war ein Loch in der Wand.
7 E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
8 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, grabe durch die Wand! Und da ich durch die Wand grub, siehe, da war eine Tur.
8 Então ele me disse: Filho do homem, cava agora na parede. E quando eu tinha cavado na parede, eis que havia uma porta.
9 Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die bosen Greuel, die sie allhie tun.
9 Disse-me ainda: Entra, e vê as ímpias abominações que eles fazem aqui.
10 Und da ich hineinkam und sah, siehe, da waren allerlei Bildnisse der Würmer und Tiere, eitel Scheuel und allerlei Gotzen des Hauses Israel, allenthalben umher an der Wand gemacht,
10 Entrei, pois, e olhei: E eis que toda a forma de répteis, e de animais abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel, estavam pintados na parede em todo o redor.
11 vor welchen stunden siebenzig Manner aus den Altesten des Hauses Israel; und Jasanja, der Sohn Saphans, stund auch unter ihnen; und ein jeglicher hatte sein Rauchwerk in der Hand. Und ging ein dicker Nebel auf vom Rauchwerk.
11 E setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jaazanias, filho de Safã, no meio deles, estavam em pé diante das pinturas, e cada um tinha na mão o seu incensário; e subia o odor de uma nuvem de incenso.
12 Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du, was die Altesten des Hauses Israel tun in der Finsternis, ein jeglicher in seiner schonsten Kammer? Denn sie sagen: Der HERR siehet uns nicht, sondern der HERR hat das Land verlassen.
12 Então me disse: Viste, filho do homem, o que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um nas suas câmaras pintadas de imagens? Pois dizem: O Senhor não nos vê; o Senhor abandonou a terra.
13 Und ersprach zu mir: Du sollst noch mehr großere Greuel sehen, die sie tun.
13 Também me disse: Verás ainda maiores abominações que eles fazem.
14 Und erfuhrete mich hinein zum Tor an des HERRN Hause, das gegen Mitternacht stehet; und siehe, daselbst saften Weiber, die weineten uber den Thamus.
14 Depois me levou à entrada da porta da casa do Senhor, que olha para o norte; e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando por Tamuz.
15 Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du das? Aber du sollst noch groliere Greuel sehen, denn diese sind.
15 Então me disse: Viste, filho do homem? Verás ainda maiores abominações do que estas.
16 Und erfuhrete mich in den innern Hof am Hause des HERRN; und siehe, vor der Tur am Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, da waren bei funfundzwanzig Manner, die ihren Rücken gegen den Tempel des HERRN und ihr Angesicht gegen den Morgen gekehret hatten, und beteten gegen der Sonnen Aufgang.
16 E levou-me para o átrio interior da casa do Senhor; e eis que estavam à entrada do templo do Senhor, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor, e com os rostos para o oriente; e assim, virados para o oriente, adoravam o sol.
17 Und ersprach zu mir: Menschenkind, siehest du das? Ist's dem Hause Juda zu wenig, daß sie alle solche Greuel hie tun? so sie doch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und Unrecht treiben und fahren zu und reizen mich auch; und siehe, sie halten die Weinreben an die Nasen.
17 Então me disse: Viste, filho do homem? Acaso é isto coisa leviana para a casa de Judá, o fazerem eles as abominações que fazem aqui? pois, havendo enchido a terra de violência, tornam a provocar-me à ira; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz.
18 Darum will ich auch wider sie mit Grimm handeln, und mein Auge soil ihrer nicht verschonen, und will nicht gnadig sein. Und wenn sie gleich mit lauter Stimme vor meinen Ohren schreien, will ich sie doch nicht horen.
18 Pelo que também eu procederei com furor; o meu olho não poupará, nem terei piedade. Ainda que me gritem aos ouvidos com grande voz, contudo não os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.