Ezequiel 21
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Sudwind zu und traufe gegen den Mittag und weissage wider den Wald im Felde gegen Mittag.
2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel.
3 Und sprich zum Walde gegen Mittag: Hore des HERRN Wort! So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soil beide, grüne und dürre Baume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird loschen konnen, sondern es soil verbrannt werden alles, was vom Mittage gegen Mitternacht stehet.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso.
4 Und alles Fleisch soil sehen, daß ich, der HERR, es angezündet habe und niemand loschen moge.
4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem.
5 Und ich sprach: Ach, Herr HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.
5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei.
6 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos.
7 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und traufe wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel
7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé!
8 und sprich zum Lande Israel: So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte.
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 Weil ich denn in dir beide, Gerechte und Ungerechte, ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren uber alles Fleisch vom Mittage her bis gen Mitternacht.
9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida.
10 Und soil alles Fleisch erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert hab' aus seiner Scheide gezogen; und soil nicht wieder eingesteckt werden.
10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro.
11 Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun; ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador.
12 Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Urn des Geschreies willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen und alle Hande sinken, aller Mut fallen, und alle Kniee wie Wasser gehen werden. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr HERR.
12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa!
13 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé.
14 Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist gescharft und gefegt.
14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
15 Es ist gescharft, daß es schlachten soil; es ist gefegt, daß es blinken soil. 0 wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Baume zu Ruten machte über die bosen Kinder!
15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança.
16 Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soil; es ist gescharft und gefegt, daß man's dem Totschlager in die Hand gebe.
16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti:
17 Schreie und heule, du Menschenkind; denn es gehet uber mein Volk und uber alle Regenten in Israel, die zum Schwert samt meinem Volk versammelt sind. Darum schlage auf deine Lenden:
17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo!
18 Denn er hat sie oft gezuchtiget; was hat's geholfen? Es will der bosen Kinder Rute nicht helfen, spricht der Herr HERR.
18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
19 Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hande zusammen. Denn das Schwert wird zwiefach, ja dreifach kommen, ein Wurgeschwert, ein Schwert grafter Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.
19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia.
20 Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an alien ihren Toren. Ach, wie glanzet es und hauet daher zur Schlacht!
20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém,
21 Und sprechen: Haue drein, beide, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!
21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas.
22 Da will ich dann mit meinen Handen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, hab es gesagt.
22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres.
23 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los.
24 Du Menschenkind, mache zween Wege, durch welche kommen soil das Schwert des Konigs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen.
24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados.
25 Und stelle ein Zeichen vorne an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soil; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabbath der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem.
25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade,
26 Denn der Konig zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorne an den zween Wegen, daß er ihm wahrsagen lasse, mit den Pfeilen urn das Los schiefte, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado.
27 Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Bocke hinanfuhren lassen und Ldcher machen und mit groftem Geschrei sie uberfalle und morde, und daß er Bocke fuhren solle wider die Tore und da Wall schutte und Bollwerk baue.
27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei.
28 Aberes wird sie solch Wahrsagen falsch dunken, er schwore, wie teuer er will. Er aber wird denken an die Missetat, daß ersie gewinne.
28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões,
29 Darum spricht der Herr HERR also: Darum daß euer gedacht wird urn eurer Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sunde siehet in all eurem Tun, ja darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit Gewalt gefangen werden.
29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade.
30 Und du, Furst in Israel, der du verdammt und verurteilet bist, des Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende kommen ist,
30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar.
31 so spricht der Herr HERR: Tu weg den Hut und heb ab die Krone! Denn es wird weder der Hut noch die Krone bleiben, sondern der sich erhohet hat, soil geniedriget werden, und der sich niedriget, soil erhohet werden.
31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição.
32 Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soil; dem will ich sie geben.
32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei.
33 Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der Herr HERR von den Kindern Ammon und von ihrer Schmach und sprich: Das Schwert, das Schwert ist gezuckt, daß es schlachten soil; es ist gefegt, daß es wurgen soil, und soil blinken,
33 — ausente —
34 darum daß du falsche Gesichte dir sagen lassest und Lugen weissagen, damit du auch ubergeben werdest unter den erschlagenen Gottlosen, welchen ihr Tag kam, da die Missetat zum Ende kommen war.
34 — ausente —
35 Und ob es schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und im Lande, da du geboren bist.
35 — ausente —
36 Und will meinen Zorn über dich schutten, ich will das Feuer meines Grimms über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben konnen, überantworten.
36 — ausente —
37 Du mufttdem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muft im Lande vergossen werden; und man wird dein nicht mehr gedenken. Denn ich, der HERR, hab es geredet.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.