Ezequiel 21

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Sudwind zu und traufe gegen den Mittag und weissage wider den Wald im Felde gegen Mittag.
2 Filho do homem, dirige o rosto contra Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
3 Und sprich zum Walde gegen Mittag: Hore des HERRN Wort! So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soil beide, grüne und dürre Baume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird loschen konnen, sondern es soil verbrannt werden alles, was vom Mittage gegen Mitternacht stehet.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor : Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Und alles Fleisch soil sehen, daß ich, der HERR, es angezündet habe und niemand loschen moge.
4 Por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda carne, desde o Sul até ao Norte.
5 Und ich sprach: Ach, Herr HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.
5 E saberá toda carne que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha; nunca mais voltará a ela.
6 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira à vista deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und traufe wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu?, dirás: Por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em água; eis que vêm e se realizarão, diz o Senhor Jeová .
8 und sprich zum Lande Israel: So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte.
8 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 Weil ich denn in dir beide, Gerechte und Ungerechte, ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren uber alles Fleisch vom Mittage her bis gen Mitternacht.
9 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e também açacalada;
10 Und soil alles Fleisch erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert hab' aus seiner Scheide gezogen; und soil nicht wieder eingesteckt werden.
10 para matar está afiada, para reluzir está açacalada; alegrar-nos-emos, pois? A vara do meu filho é que despreza todo madeiro.
11 Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun; ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
11 E foi dada a açacalar, para ser manejada; esta espada está afiada e está açacalada, para ser posta na mão do matador.
12 Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Urn des Geschreies willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen und alle Hande sinken, aller Mut fallen, und alle Kniee wie Wasser gehen werden. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr HERR.
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel; espantos terá o meu povo por causa da espada; bate, pois, na tua coxa.
13 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
13 Porque se faz uma prova; e que seria se não existisse a própria vara desprezadora? — diz o Senhor Jeová .
14 Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist gescharft und gefegt.
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as mãos uma na outra; porque a espada até à terceira vez se dobrará; a espada é dos atravessados, dos mortalmente feridos e entrará neles até às recâmaras.
15 Es ist gescharft, daß es schlachten soil; es ist gefegt, daß es blinken soil. 0 wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Baume zu Ruten machte über die bosen Kinder!
15 Para que desmaie o coração, e se multipliquem os tropeços, contra todas as suas portas, pus a ponta da espada, que foi feita como raio e está reservada para matar!
16 Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soil; es ist gescharft und gefegt, daß man's dem Totschlager in die Hand gebe.
16 Ó espada, une-te, vira-te para a direita, prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Schreie und heule, du Menschenkind; denn es gehet uber mein Volk und uber alle Regenten in Israel, die zum Schwert samt meinem Volk versammelt sind. Darum schlage auf deine Lenden:
17 E também eu baterei com as minhas mãos uma na outra e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor , falei.
18 Denn er hat sie oft gezuchtiget; was hat's geholfen? Es will der bosen Kinder Rute nicht helfen, spricht der Herr HERR.
18 E veio a mim a palavra do Senhor dizendo:
19 Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hande zusammen. Denn das Schwert wird zwiefach, ja dreifach kommen, ein Wurgeschwert, ein Schwert grafter Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão de uma mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
20 Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an alien ihren Toren. Ach, wie glanzet es und hauet daher zur Schlacht!
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Und sprechen: Haue drein, beide, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!
21 Porque o rei de Babilônia parará na encruzilhada, no cimo dos dois caminhos para fazer adivinhações; aguçará as suas flechas, consultará os terafins, atentando nas entranhas.
22 Da will ich dann mit meinen Handen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, hab es gesagt.
22 À sua direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para ordenar os aríetes, para abrir a boca à matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
23 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
23 Isso será aos olhos deles como adivinhação vã, pois foram ajuramentados com juramentos entre eles; mas ele se lembrará da maldade, para que sejam apanhados.
24 Du Menschenkind, mache zween Wege, durch welche kommen soil das Schwert des Konigs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen.
24 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Visto que me fazeis lembrar da vossa maldade, descobrindo-se as vossas prevaricações, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que viestes em memória, sereis apanhados na mão.
25 Und stelle ein Zeichen vorne an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soil; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabbath der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem.
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo da extrema maldade;
26 Denn der Konig zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorne an den zween Wegen, daß er ihm wahrsagen lasse, mit den Pfeilen urn das Los schiefte, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
26 assim diz o Senhor Jeová : Tira o diadema, e levanta a coroa; esta não será a mesma; exalta o humilde e humilha o soberbo.
27 Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Bocke hinanfuhren lassen und Ldcher machen und mit groftem Geschrei sie uberfalle und morde, und daß er Bocke fuhren solle wider die Tore und da Wall schutte und Bollwerk baue.
27 Ao revés, ao revés, ao revés a porei, e ela não será mais, até que venha aquele a quem pertence de direito, e a ele a darei.
28 Aberes wird sie solch Wahrsagen falsch dunken, er schwore, wie teuer er will. Er aber wird denken an die Missetat, daß ersie gewinne.
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Jeová acerca dos filhos de Amom e acerca do seu desprezo; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, açacalada para a matança, para consumir, para reluzir;
29 Darum spricht der Herr HERR also: Darum daß euer gedacht wird urn eurer Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sunde siehet in all eurem Tun, ja darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit Gewalt gefangen werden.
29 entretanto que te veem vaidade, entretanto que te adivinham mentiras para te porem no pescoço dos ímpios, mortalmente feridos, cujo dia virá no tempo da extrema maldade.
30 Und du, Furst in Israel, der du verdammt und verurteilet bist, des Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende kommen ist,
30 Torne a tua espada à sua bainha; no lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
31 so spricht der Herr HERR: Tu weg den Hut und heb ab die Krone! Denn es wird weder der Hut noch die Krone bleiben, sondern der sich erhohet hat, soil geniedriget werden, und der sich niedriget, soil erhohet werden.
31 E derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor, entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, inventores de destruição.
32 Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soil; dem will ich sie geben.
32 Ao fogo servirás de pasto, o teu sangue estará no meio da terra, e não virás em memória; porque eu, o Senhor , o disse.
33 Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der Herr HERR von den Kindern Ammon und von ihrer Schmach und sprich: Das Schwert, das Schwert ist gezuckt, daß es schlachten soil; es ist gefegt, daß es wurgen soil, und soil blinken,
33 — ausente —
34 darum daß du falsche Gesichte dir sagen lassest und Lugen weissagen, damit du auch ubergeben werdest unter den erschlagenen Gottlosen, welchen ihr Tag kam, da die Missetat zum Ende kommen war.
34 — ausente —
35 Und ob es schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und im Lande, da du geboren bist.
35 — ausente —
36 Und will meinen Zorn über dich schutten, ich will das Feuer meines Grimms über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben konnen, überantworten.
36 — ausente —
37 Du mufttdem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muft im Lande vergossen werden; und man wird dein nicht mehr gedenken. Denn ich, der HERR, hab es geredet.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.