Ezequiel 21
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Sudwind zu und traufe gegen den Mittag und weissage wider den Wald im Felde gegen Mittag.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
3 Und sprich zum Walde gegen Mittag: Hore des HERRN Wort! So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soil beide, grüne und dürre Baume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird loschen konnen, sondern es soil verbrannt werden alles, was vom Mittage gegen Mitternacht stehet.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Und alles Fleisch soil sehen, daß ich, der HERR, es angezündet habe und niemand loschen moge.
4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
5 Und ich sprach: Ach, Herr HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.
5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
6 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
6 Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und traufe wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
8 und sprich zum Lande Israel: So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte.
8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Weil ich denn in dir beide, Gerechte und Ungerechte, ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren uber alles Fleisch vom Mittage her bis gen Mitternacht.
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
10 Und soil alles Fleisch erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert hab' aus seiner Scheide gezogen; und soil nicht wieder eingesteckt werden.
10 Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
11 Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun; ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
11 E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Urn des Geschreies willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen und alle Hande sinken, aller Mut fallen, und alle Kniee wie Wasser gehen werden. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr HERR.
12 Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
13 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
13 Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
14 Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist gescharft und gefegt.
14 Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
15 Es ist gescharft, daß es schlachten soil; es ist gefegt, daß es blinken soil. 0 wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Baume zu Ruten machte über die bosen Kinder!
15 Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
16 Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soil; es ist gescharft und gefegt, daß man's dem Totschlager in die Hand gebe.
16 e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Schreie und heule, du Menschenkind; denn es gehet uber mein Volk und uber alle Regenten in Israel, die zum Schwert samt meinem Volk versammelt sind. Darum schlage auf deine Lenden:
17 Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
18 Denn er hat sie oft gezuchtiget; was hat's geholfen? Es will der bosen Kinder Rute nicht helfen, spricht der Herr HERR.
18 De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo:
19 Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hande zusammen. Denn das Schwert wird zwiefach, ja dreifach kommen, ein Wurgeschwert, ein Schwert grafter Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.
19 Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
20 Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an alien ihren Toren. Ach, wie glanzet es und hauet daher zur Schlacht!
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Und sprechen: Haue drein, beide, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!
21 Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
22 Da will ich dann mit meinen Handen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, hab es gesagt.
22 Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
23 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
23 Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
24 Du Menschenkind, mache zween Wege, durch welche kommen soil das Schwert des Konigs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen.
24 Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
25 Und stelle ein Zeichen vorne an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soil; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabbath der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem.
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final;
26 Denn der Konig zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorne an den zween Wegen, daß er ihm wahrsagen lasse, mit den Pfeilen urn das Los schiefte, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
26 assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
27 Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Bocke hinanfuhren lassen und Ldcher machen und mit groftem Geschrei sie uberfalle und morde, und daß er Bocke fuhren solle wider die Tore und da Wall schutte und Bollwerk baue.
27 Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.
28 Aberes wird sie solch Wahrsagen falsch dunken, er schwore, wie teuer er will. Er aber wird denken an die Missetat, daß ersie gewinne.
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago.
29 Darum spricht der Herr HERR also: Darum daß euer gedacht wird urn eurer Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sunde siehet in all eurem Tun, ja darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit Gewalt gefangen werden.
29 Enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final.
30 Und du, Furst in Israel, der du verdammt und verurteilet bist, des Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende kommen ist,
30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
31 so spricht der Herr HERR: Tu weg den Hut und heb ab die Krone! Denn es wird weder der Hut noch die Krone bleiben, sondern der sich erhohet hat, soil geniedriget werden, und der sich niedriget, soil erhohet werden.
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem.
32 Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soil; dem will ich sie geben.
32 Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
33 Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der Herr HERR von den Kindern Ammon und von ihrer Schmach und sprich: Das Schwert, das Schwert ist gezuckt, daß es schlachten soil; es ist gefegt, daß es wurgen soil, und soil blinken,
33 — ausente —
34 darum daß du falsche Gesichte dir sagen lassest und Lugen weissagen, damit du auch ubergeben werdest unter den erschlagenen Gottlosen, welchen ihr Tag kam, da die Missetat zum Ende kommen war.
34 — ausente —
35 Und ob es schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und im Lande, da du geboren bist.
35 — ausente —
36 Und will meinen Zorn über dich schutten, ich will das Feuer meines Grimms über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben konnen, überantworten.
36 — ausente —
37 Du mufttdem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muft im Lande vergossen werden; und man wird dein nicht mehr gedenken. Denn ich, der HERR, hab es geredet.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.