Ezequiel 12

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind, du wohnest unter einem ungehorsamen Hause, welches hatwohl Augen, daß sie sehen konnten, und wollen nichtsehen, Ohren, dafi sie horen konnten, und wollen nicht horen, sondern es ist ein ungehorsam Haus.
2 — Filho do homem, você mora no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, tem ouvidos para ouvir e não ouve, porque é casa rebelde.
3 Darum, du Menschenkind, nimm dein Wandergerat und zeuch am lichten Tage davon vor ihren Augen. Von deinem Ort sollst du ziehen an einen andern Ort vor ihren Augen, ob sie vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsam Haus sind.
3 — Filho do homem, prepare a bagagem de exílio e durante o dia, à vista deles, vá para o exílio. Do lugar onde você está, vá para outro lugar, à vista deles. Talvez eles entendam, embora sejam casa rebelde.
4 Und sollst dein Gerat heraustun, wie Wandergerat, bei lichtem Tage vor ihren Augen; und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen , gleichwie man auszieht, wenn man wandern will.
4 À vista deles, durante o dia, traga para fora a sua bagagem de exílio. Depois, à tarde, saia, à vista deles, como se estivesse indo para o exílio.
5 Und du sollst durch die Wand brechen vor ihren Augen und daselbst durch ausziehen.
5 Abra um buraco na parede, à vista deles, e saia por ali.
6 Und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und wenn es dunkel worden ist, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhullen, daß du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt.
6 À vista deles, ponha a bagagem nos ombros e saia com ela quando já for escuro. Cubra o rosto para que você não possa ver o chão, porque eu fiz de você um sinal para a casa de Israel.
7 Und ich tat, wie mir befohlen war, und trug mein Gerat heraus, wie Wandergerat, bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und da es dunkel worden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's heraus vor ihren Augen.
7 Como me foi ordenado, assim eu fiz: de dia, levei para fora a minha bagagem de exílio. Depois, à tarde, com as minhas mãos abri um buraco na parede. Saí quando já era escuro, levando nos ombros a bagagem, à vista deles.
8 Und frühmorgens geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
8 Pela manhã, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du?
9 — Filho do homem, a casa de Israel, aquela casa rebelde, não lhe perguntou o que você estava fazendo?
10 So sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Diese Last betrifft den Fursten zu Jerusalem und das ganze Haus Israel, das drinnen ist.
10 Pois diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Esta sentença refere-se ao que governa em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.”
11 Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soli euch geschehen, daß ihr wandern musset und gefangen geführetwerden.
11 Diga: “Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito com eles; irão para o exílio, para o cativeiro.
12 Ihr Furst wird auf der Schulter tragen im Dunkel und muft ausziehen durch die Wand, so sie brechen werden, dafi sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verhullet werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe.
12 O príncipe que está no meio deles levará nos ombros a bagagem e, no escuro, sairá. Abrirá um buraco na parede para sair por ele. Cobrirá o rosto para que os seus olhos não vejam o chão.
13 Ich will auch mein Netz uber ihn werfen, daß er in meiner Jagd gefangen werde, und will ihn gen Babel bringen, in der Chaldaer Land, das er doch nicht sehen wird, und soil daselbst sterben.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia, à terra dos caldeus, mas ele não a verá, ainda que venha a morrer ali.
14 Und alle, die urn ihn her sind, seine Gehilfen und all seinen Anhang will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
14 Espalharei aos quatro ventos todos os que, para o ajudarem, estão ao redor dele, e todas as suas tropas; irei atrás deles com a espada na mão.
15 Also sollen sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich sie unter die Heiden verstofte und in die Lander zerstreue.
15 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar por outras terras.
16 Aber ich will ihrer etliche wenige uberbleiben lassen vor dem Schwert, Hunger und Pestilenz; die sollen jener Greuel erzahlen unter den Heiden, dahin sie kommen werden, und sollen erfahren, daß ich der HERR sei.
16 Deixarei que alguns poucos escapem da espada, da fome e da peste, para que publiquem todas as suas coisas abomináveis entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor .”
17 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
17 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 Du Menschenkind, du sollst dein Brotessen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen.
18 — Filho do homem, você comerá o seu pão com tremor e beberá a sua água com estremecimento e ansiedade.
19 Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der Herr HERR von den Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken im Elend; denn das Land soil wust werden von allem, das drinnen ist, urn des Frevels willen aller Einwohner.
19 E você dirá ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos moradores de Jerusalém, na terra de Israel: “Eles comerão o seu pão com ansiedade e beberão a sua água com espanto, porque a terra deles será despojada de tudo o que contém, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Und die Stadte, so wohl bewohnet sind, sollen verwustet und das Land ode werden. Also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR sei.
20 As cidades habitadas cairão em ruínas, e a terra se tornará em desolação; e vocês saberão que eu sou o Senhor .”
21 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
21 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
22 Du Menschenkind, was habt ihr fur ein Sprichwort im Lande Israel und sprechet: Weil sich's so lange verzeucht, so wird nun fort nichts aus der Weissagung?
22 — Filho do homem, que provérbio é esse que vocês têm na terra de Israel: “Os dias passam, e as profecias fracassam”?
23 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Ich will das Sprichwort aufheben, daß man es nicht mehrfuhren soil in Israel. Und rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissaget ist.
23 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Darei um basta nesse provérbio, e ele não será mais usado em Israel.” Mas diga-lhes: “Os dias vêm vindo, e as profecias vão se cumprindo.”
24 Denn ihr sollt nun fort inne werden, daß kein Gesicht fehlen und keine Weissagung lugen wird wider das Haus Israel.
24 Porque não haverá mais nenhuma profecia falsa nem adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.
25 Denn ich bin der HERR; was ich rede, das soil geschehen und nicht langer verzogen werden, sondern bei eurer Zeit, ihr ungehorsames Haus, will ich tun, was ich rede, spricht der Herr HERR.
25 Porque eu, o Senhor , falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá e não será adiada. Porque falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus, enquanto vocês, que são casa rebelde, ainda estiverem vivos.
26 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser siehet, da ist noch lange hin, und weissaget auf die Zeit, so noch feme ist.
27 — Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: “As visões que esse homem tem se referem a dias futuros, e as suas profecias tratam de tempos distantes.”
28 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Was ich rede, soli nicht langer verzogen werden, sondern soil geschehen, spricht der Herr HERR.
28 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Nenhuma das minhas palavras será adiada, e a palavra que eu falar se cumprirá”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.