Ezequiel 12

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du Menschenkind, du wohnest unter einem ungehorsamen Hause, welches hatwohl Augen, daß sie sehen konnten, und wollen nichtsehen, Ohren, dafi sie horen konnten, und wollen nicht horen, sondern es ist ein ungehorsam Haus.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque é casa rebelde.
3 Darum, du Menschenkind, nimm dein Wandergerat und zeuch am lichten Tage davon vor ihren Augen. Von deinem Ort sollst du ziehen an einen andern Ort vor ihren Augen, ob sie vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsam Haus sind.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara-te os trastes para mudares para o exílio, e de dia muda à vista deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar à vista deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 Und sollst dein Gerat heraustun, wie Wandergerat, bei lichtem Tage vor ihren Augen; und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen , gleichwie man auszieht, wenn man wandern will.
4 À vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como para mudança; então tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai para o exílio.
5 Und du sollst durch die Wand brechen vor ihren Augen und daselbst durch ausziehen.
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e por ali sairás.
6 Und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und wenn es dunkel worden ist, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhullen, daß du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt.
6 À vista deles levarás aos ombros os teus trastes, e às escuras os transportarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas o chão; porque te pus por sinal à casa de Israel.
7 Und ich tat, wie mir befohlen war, und trug mein Gerat heraus, wie Wandergerat, bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und da es dunkel worden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's heraus vor ihren Augen.
7 E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora de dia, como para o exílio; então à tarde fiz com a mão uma abertura na parede; às escuras saí, carregando-os aos ombros, à vista deles.
8 Und frühmorgens geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
8 E veio a mim a palavra do Senhor, pela manhã, dizendo:
9 Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du?
9 Filho do homem, não te perguntou a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 So sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Diese Last betrifft den Fursten zu Jerusalem und das ganze Haus Israel, das drinnen ist.
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Este oráculo se refere ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel que está no meio dela.
11 Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soli euch geschehen, daß ihr wandern musset und gefangen geführetwerden.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio para o cativeiro,
12 Ihr Furst wird auf der Schulter tragen im Dunkel und muft ausziehen durch die Wand, so sie brechen werden, dafi sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verhullet werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe.
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros os trastes, e às escuras sairá; ele fará uma abertura na parede e sairá por ela; ele cobrirá o seu rosto, pois com os seus olhos não verá o chão.
13 Ich will auch mein Netz uber ihn werfen, daß er in meiner Jagd gefangen werde, und will ihn gen Babel bringen, in der Chaldaer Land, das er doch nicht sehen wird, und soil daselbst sterben.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o levarei para Babilônia, para a terra dos caldeus; contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Und alle, die urn ihn her sind, seine Gehilfen und all seinen Anhang will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
14 E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro e todas as suas tropas, espalhá-los-ei a todos os ventos; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Also sollen sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich sie unter die Heiden verstofte und in die Lander zerstreue.
15 Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar entre os países.
16 Aber ich will ihrer etliche wenige uberbleiben lassen vor dem Schwert, Hunger und Pestilenz; die sollen jener Greuel erzahlen unter den Heiden, dahin sie kommen werden, und sollen erfahren, daß ich der HERR sei.
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que confessem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
17 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
17 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 Du Menschenkind, du sollst dein Brotessen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen.
18 Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com receio.
19 Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der Herr HERR von den Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken im Elend; denn das Land soil wust werden von allem, das drinnen ist, urn des Frevels willen aller Einwohner.
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Und die Stadte, so wohl bewohnet sind, sollen verwustet und das Land ode werden. Also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR sei.
20 E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
21 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
22 Du Menschenkind, was habt ihr fur ein Sprichwort im Lande Israel und sprechet: Weil sich's so lange verzeucht, so wird nun fort nichts aus der Weissagung?
22 Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Dilatam-se os dias, e falha toda a visão?
23 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Ich will das Sprichwort aufheben, daß man es nicht mehrfuhren soil in Israel. Und rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissaget ist.
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Farei cessar este provérbio, e não será mais usado em Israel; mas dize-lhes: Estão próximos os dias, e o cumprimento de toda a visão.
24 Denn ihr sollt nun fort inne werden, daß kein Gesicht fehlen und keine Weissagung lugen wird wider das Haus Israel.
24 Pois não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Denn ich bin der HERR; was ich rede, das soil geschehen und nicht langer verzogen werden, sondern bei eurer Zeit, ihr ungehorsames Haus, will ich tun, was ich rede, spricht der Herr HERR.
25 Porque eu sou o Senhor; falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá. Não será mais adiada; pois em nossos dias, ó casa rebelde, falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus.
26 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
27 Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser siehet, da ist noch lange hin, und weissaget auf die Zeit, so noch feme ist.
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias no futuro, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Was ich rede, soli nicht langer verzogen werden, sondern soil geschehen, spricht der Herr HERR.
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Não será mais adiada nenhuma das minhas palavras, mas a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.