Ezequiel 12
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 A palavra do SENHOR também veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind, du wohnest unter einem ungehorsamen Hause, welches hatwohl Augen, daß sie sehen konnten, und wollen nichtsehen, Ohren, dafi sie horen konnten, und wollen nicht horen, sondern es ist ein ungehorsam Haus.
2 Filho do homem, tu habitas no meio de uma casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê; eles têm ouvidos para ouvir e não ouvem; porque eles são uma casa rebelde.
3 Darum, du Menschenkind, nimm dein Wandergerat und zeuch am lichten Tage davon vor ihren Augen. Von deinem Ort sollst du ziehen an einen andern Ort vor ihren Augen, ob sie vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsam Haus sind.
3 Portanto, tu, filho do homem, prepara tuas coisas para a remoção, e remove de dia à vista deles; e tu removerás do teu lugar para outro lugar à vista deles; pode ser que eles considerem isso, ainda que eles sejam uma casa rebelde.
4 Und sollst dein Gerat heraustun, wie Wandergerat, bei lichtem Tage vor ihren Augen; und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen , gleichwie man auszieht, wenn man wandern will.
4 Então, tu trarás adiante as tuas coisas de dia à vista deles, como coisas para a remoção, e irás adiante até a vista deles à tarde, como aqueles que vão adiante para o cativeiro.
5 Und du sollst durch die Wand brechen vor ihren Augen und daselbst durch ausziehen.
5 Cava tu através da parede à vista deles, e carrega-as para fora, desse modo.
6 Und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und wenn es dunkel worden ist, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhullen, daß du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt.
6 À vista deles as carregarás sobre teus ombros, e carrega-as adiante no crepúsculo; cobrirás a tua face para que não vejas o chão; porque eu te designei por sinal para a casa de Israel.
7 Und ich tat, wie mir befohlen war, und trug mein Gerat heraus, wie Wandergerat, bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und da es dunkel worden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's heraus vor ihren Augen.
7 E eu fiz assim, como me foi ordenado; trouxe adiante minhas coisas para de dia, como coisas para o cativeiro, e à tarde cavei através da parede com minha mão; trouxe-as adiante no crepúsculo, e carreguei-as sobre meus ombros à vista deles.
8 Und frühmorgens geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
8 E, pela manhã, veio a palavra do SENHOR a mim, dizendo:
9 Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du?
9 Filho do homem, não te disse a casa de Israel, a casa rebelde: O que fazes tu?
10 So sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Diese Last betrifft den Fursten zu Jerusalem und das ganze Haus Israel, das drinnen ist.
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Este fardo diz respeito ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel, que está entre eles.
11 Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soli euch geschehen, daß ihr wandern musset und gefangen geführetwerden.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal. Como eu tenho feito, assim será feito a eles; eles se removerão e irão para o cativeiro.
12 Ihr Furst wird auf der Schulter tragen im Dunkel und muft ausziehen durch die Wand, so sie brechen werden, dafi sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verhullet werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe.
12 E o príncipe que está entre eles carregará sobre seus ombros no crepúsculo, e irão adiante; cavarão através da parede para carregar para fora através dela; ele cobrirá a sua face para que não veja o chão com os seus olhos.
13 Ich will auch mein Netz uber ihn werfen, daß er in meiner Jagd gefangen werde, und will ihn gen Babel bringen, in der Chaldaer Land, das er doch nicht sehen wird, und soil daselbst sterben.
13 Minha rede também estenderei sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o trarei para a Babilônia, para a terra dos caldeus; ainda assim, ele não a verá, ainda que morra lá.
14 Und alle, die urn ihn her sind, seine Gehilfen und all seinen Anhang will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
14 E eu espalharei em direção a todo vento, todos os que estiverem perto dele para ajudá-lo, e a todas as suas tropas; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Also sollen sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich sie unter die Heiden verstofte und in die Lander zerstreue.
15 E eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu os espalhar entre as nações, e os dispersar nas nações.
16 Aber ich will ihrer etliche wenige uberbleiben lassen vor dem Schwert, Hunger und Pestilenz; die sollen jener Greuel erzahlen unter den Heiden, dahin sie kommen werden, und sollen erfahren, daß ich der HERR sei.
16 Mas poucos homens deles pouparei da espada, da fome, e da peste, para que eles possam declarar todas as suas abominações entre os pagãos para onde vierem; e saberão que eu sou o SENHOR.
17 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
17 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 Du Menschenkind, du sollst dein Brotessen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen.
18 Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com cuidado.
19 Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der Herr HERR von den Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken im Elend; denn das Land soil wust werden von allem, das drinnen ist, urn des Frevels willen aller Einwohner.
19 E dize ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS aos habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel: Eles comerão o seu pão com cuidado, e beberão a sua água com espanto, para que a sua terra possa ser desolada de tudo o que está nela, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Und die Stadte, so wohl bewohnet sind, sollen verwustet und das Land ode werden. Also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR sei.
20 E as cidades que são habitadas serão devastadas, e a terra será desolada; e sabereis que eu sou o SENHOR.
21 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
21 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
22 Du Menschenkind, was habt ihr fur ein Sprichwort im Lande Israel und sprechet: Weil sich's so lange verzeucht, so wird nun fort nichts aus der Weissagung?
22 Filho do homem, qual é aquele provérbio que tendes na terra de Israel, dizendo: Os dias são prolongados, e toda visão falha?
23 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Ich will das Sprichwort aufheben, daß man es nicht mehrfuhren soil in Israel. Und rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissaget ist.
23 Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor DEUS: Eu farei este provérbio cessar, e eles não mais o usarão como provérbio em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão à mão, e o efeito de cada visão.
24 Denn ihr sollt nun fort inne werden, daß kein Gesicht fehlen und keine Weissagung lugen wird wider das Haus Israel.
24 Porque não haverá mais nenhuma vã visão, nem adivinhação lisonjeira, dentro da casa de Israel.
25 Denn ich bin der HERR; was ich rede, das soil geschehen und nicht langer verzogen werden, sondern bei eurer Zeit, ihr ungehorsames Haus, will ich tun, was ich rede, spricht der Herr HERR.
25 Porque eu sou o SENHOR. Eu falarei, e a palavra que eu falar sucederá; ela não será mais prolongada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, eu falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.
26 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
26 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
27 Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser siehet, da ist noch lange hin, und weissaget auf die Zeit, so noch feme ist.
27 Filho do homem, eis que aqueles da casa de Israel dizem: A visão que vês é para muitos dias que virão, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Was ich rede, soli nicht langer verzogen werden, sondern soil geschehen, spricht der Herr HERR.
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Nenhuma das minhas palavras será mais prolongada, mas a palavra que eu tenho falado será feita, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.