Êxodo 25

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Sage den Kindern Israel, dafi sie mirein Hebopfer geben; und nehmet dasselbe von jedermann, der es williglich gibt.
2 Dize aos filhos de Israel, para que me tragam uma oferta; de todo homem que a der voluntariamente com seu coração tomareis a minha oferta.
3 Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
3 E esta é a oferta que recebereis deles: ouro, e prata, e bronze,
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weifie Seide, Ziegenhaar,
4 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
5 rotliche Widderfelle, Dachsfelle, Fohrenholz,
5 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 01 zur Lampe, Spezerei zur Salbe und gutem Rauchwerk,
6 óleo para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
7 Onyxsteine und eingefafite Steine zum Leibrock und zum Schildlein.
7 pedras de ônix, e pedras de engaste para colocar no éfode e no peitoral.
8 Und sie sollen mirein Heiligtum machen, dafi ich unter ihnen wohne.
8 E me façam um santuário, para que eu habite entre eles.
9 Wie ich direin Vorbild der Wohnung und alles seines Gerats zeigen werde, so sollt ihr's machen.
9 Conforme tudo o que eu te mostrar, segundo o modelo do tabernáculo, e o modelo de todos os seus instrumentos, assim o fareis.
10 Machet eine Lade von Fohrenholz. Dritthalb Ellen soil die Lange sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Hohe.
10 E farão uma arca de madeira de acácia; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
11 Und sollst sie mit feinem Golde uberziehen, inwendig und auswendig; und mache einen guldenen Kranz oben umher.
11 E a revestirás de ouro puro, por dentro e por fora a revestirás, e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor.
12 Und geufi vier guldene Rinken und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zween Rinken seien auf einer Seite und zween auf der andern Seite.
12 E fundirás quatro argolas de ouro para ela, e as colocarás nos seus quatro cantos; em um de seus lados ficarão duas argolas, e no outro lado duas argolas.
13 Und mache Stangen von Fohrenholz und uberzeuch sie mit Golde.
13 E farás varas de madeira de acácia, e as revestirás de ouro.
14 Und stecke sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie dabei trage;
14 E colocarás as varas nas argolas, nos lados da arca, para que a arca seja carregada com elas.
15 und sollen in den Rinken bleiben und nicht herausgetan werden.
15 As varas estarão nas argolas da arca; não serão tiradas dela.
16 Und sollt in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
16 E colocarás na arca o testemunho que eu te darei.
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soli seine Lange sein und anderthalb Ellen seine Breite.
17 E farás um propiciatório de ouro puro; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura.
18 Und sollst zween Cherubim machen von dichtem Golde, zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
18 E farás dois querubins de ouro, de obra batida os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zween Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
19 E farás um querubim em uma extremidade, e o outro querubim na outra extremidade; do propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades.
20 Und die Cherubim sollen Flügel ausbreiten, oben uberher, daß sie mit ihren Flugeln den Gnadenstuhl bedecken, und eines jeglichen Antlitz gegen dem andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
20 E os querubins estenderão suas asas ao alto, cobrindo o propiciatório com suas asas, e suas faces olharão uma para a outra; para o propiciatório estarão voltadas as faces dos querubins.
21 Und sollt den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
21 E colocarás o propiciatório sobre a arca; e dentro da arca colocarás o testemunho que eu te darei.
22 Von dem Ort will ich dir zeugen und mit dir reden, namlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zween Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
22 E ali me encontrarei contigo, e falarei contigo de sobre o propiciatório, de entre os dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, todas as coisas eu te darei em mandamento aos filhos de Israel.
23 Du sollst auch einen Tisch machen von Fbhrenholz; zwo Ellen soil seine Lange sein und eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Hohe.
23 Farás também uma mesa de madeira de acácia; dois côvados será o seu comprimento, e um côvado a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
24 Und sollst ihn uberziehen mit feinem Golde und einen guldenen Kranz umher machen
24 E a revestirás de ouro puro, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 und eine Leiste umher, einer Hand breit hoch, und einen guldenen Kranz urn die Leiste her.
25 E lhe farás uma borda ao redor da largura de uma mão, e farás uma coroa de ouro ao redor da borda.
26 Und sollst vier guldene Ringe dran machen an die vier Orte an seinen vier Fulien.
26 E lhe farás quatro argolas de ouro, e colocarás as argolas nos quatro cantos que estão nos seus quatro pés.
27 Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, dafi man Stangen drein tue und den Tisch trage;
27 Defronte das bordas estarão as argolas, como lugares para as varas, para carregar a mesa.
28 Und sollst die Stangen von Fbhrenholz machen und sie mit Golde uberziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
28 E farás as varas de madeira de acácia, e as revestirás com ouro, para que a mesa seja carregada com elas.
29 Du sollst auch seine Schüsseln, Becher, Kannen, Schalen aus feinem Golde machen, damit man aus- und einschenke.
29 E farás os seus pratos, e suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que serão cobertos; os farás de ouro puro.
30 Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
30 E colocarás sobre a mesa o pão da proposição diante de mim sempre.
31 Du sollst auch einen Leuchter von feinem dichten Golde machen; daran soil der Schaft mit Rohren, Schalen, Knaufen und Blumen sein.
31 E farás um candelabro de ouro puro; de trabalho batido será feito o candelabro. O seu pé, e suas hastes, os seus copos, os seus botões e suas flores serão do mesmo.
32 Sechs Rohren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Rdhren.
32 E seis hastes sairão de seus lados; três hastes do candelabro de um lado, e três hastes do candelabro do outro lado.
33 Eine jegliche Rohre soil drei offene Schalen, Knaufe und Blumen haben; das sollen sein die sechs Rohren aus dem Leuchter.
33 Três tigelas feitas como amêndoas, com um botão e uma flor em uma haste; e três tigelas feitas como amêndoas em outra haste, com um botão e uma flor; assim nas seis hastes que saem do candelabro.
34 Aber der Schaft am Leuchter soil vier offene Schalen mit Knaufen und Blumen haben
34 E no candelabro haverá quatro tigelas feitas como amêndoas, com seus botões e suas flores.
35 und je einen Knauf unter zwo Rohren, welcher sechs aus dem Leuchter gehen.
35 E haverá um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele, de acordo com as seis hastes que saem do candelabro.
36 Denn beide ihre Knaufe und Rohren sollen aus ihm gehen, alles ein dicht lauter Gold.
36 Seus botões e suas hastes serão do mesmo; tudo será uma obra batida de ouro puro.
37 Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie gegeneinander leuchten,
37 E lhe farás sete lâmpadas; e elas acenderão as suas lâmpadas, para que iluminem defronte dele.
38 und Lichtschneuzen und Ldschnapfe von feinem Golde.
38 E seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mitallem diesem Gerate.
39 De um talento de ouro puro ele o fará, com todos estes utensílios.
40 Und siehe zu, daß du es machest nach ihrem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
40 E observa para que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.