Esdras 9
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Da das alles war ausgerichtet, traten zu mir die Obersten und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und Leviten sind nicht abgesondert von den Vdlkern in Landern nach ihren Greueln, namlich der Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Jebusiter, Ammoniter, Moabiter, Agypter und Amoriter;
1 Ora, quando estas coisas estavam feitas, os príncipes vieram até mim, dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas, não se separaram das abominações dos povos das terras, a saber, dos cananeus, dos heteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 denn sie haben derselben Tochter genommen sich und ihren Sohnen und den heiligen Samen gemein gemacht mit den Volkern in Landern. Und die Hand der Obersten und Ratherren war die vornehmste in dieser Missetat.
2 Pois tomaram das suas filhas para si e para os seus filhos; de modo que a semente santa tem se misturado com os povos daquelas terras; sim, a mão dos príncipes e soberanos que foram os primeiros nesta transgressão.
3 Da ich solches horete, zerriß ich meine Kleider und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß einsam.
3 E quando eu ouvi esta coisa, rasguei as minhas vestes e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e sentei-me atônito.
4 Und es versammelten sich zu mir alle, die des HERRN Wort, des Gottes Israels, furchteten urn der großen Vergreifung willen; und ich saß einsam bis an das Abendopfer.
4 Então foram reunidos a mim cada um que tremia diante das palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão daqueles que haviam sido levados embora; e sentei-me atônito até o sacrifício da tarde.
5 Und urn das Abendopfer stund ich auf von meinem Elend und zerriß meine Kleider und meinen Rock; und fiel auf meine Kniee und breitete meine Hande aus zu dem HERRN, meinem Gott,
5 E diante do sacrifício da tarde eu me levantei da minha tristeza; e tendo rasgado as minhas vestes e o meu manto, cai sobre os meus joelhos, e estendi as minhas mãos ao SENHOR meu Deus,
6 und sprach: Mein Gott, ich schame mich und scheue mich, meine Augen aufzuheben zu dir, mein Gott; denn unsere Missetat ist uber unser Haupt gewachsen, und unsere Schuld ist groß bis in den Himmel.
6 e disse: Ó meu Deus, estou envergonhado e confuso ao erguer o meu rosto a ti, meu Deus; porque as nossas iniquidades estão aumentadas sobre a nossa cabeça, e a nossa transgressão cresceu até os céus.
7 Von der Zeit unserer Vater an sind wir in großer Schuld gewesen bis auf diesen Tag und urn unserer Missetat willen sind wir und unsere Konige und Priester gegeben in die Hand der Konige in Landern, ins Schwert, ins Gefangnis, in Raub und in Scham des Angesichts, wie es heutigestages gehet.
7 Desde os dias dos nossos pais nós temos estado em uma grande transgressão até este dia; e por causa das nossas iniquidades nós, os nossos reis, e os nossos sacerdotes, fomos entregues na mão dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, e ao despojo e à confusão de rosto, como é neste dia.
8 Nun aber ist ein wenig und plotzlich Gnade von dem HERRN, unserm Gott, geschehen, daß uns noch etwas Ubriges ist entronnen, daß er uns gabe einen Nagel an seiner heiligen Statte, daß unser Gott unsere Augen erleuchtete und gabe uns ein wenig Leben, da wir Knechte sind.
8 E, agora, por um breve momento se manifestou a graça da parte do SENHOR nosso Deus, para deixar com que um remanescente nosso escape, e para nos dar um prego no seu santo lugar, para que o nosso Deus possa alumiar os nossos olhos, e nos dar um pouco de reavivamento à nossa servidão.
9 Denn wir sind Knechte, und unser Gott hat uns nicht verlassen, ob wir Knechte sind, und hat Barmherzigkeit zu uns geneiget vor den Konigen in Persien, daß sie uns das Leben lassen und erhohen das Haus unsers Gottes und aufrichten seine Verstorung und gebe uns einen Zaun in Juda und Jerusalem.
9 Porque nós éramos servos; todavia o nosso Deus não nos abandonou em nossa servidão, mas tem estendido misericórdia a nós à vista dos reis da Pérsia, para nos dar um reavivamento, para estabelecer a casa do nosso Deus, e para reparar as suas desolações, e para nos dar uma muralha em Judá e em Jerusalém.
10 Nun, was sollen wir sagen, unser Gott, nach diesem, daß wirdeine Gebote verlassen haben,
10 E agora, ó Deus nosso, o que diremos depois disto? Porque abandonamos os teus mandamentos,
11 die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das Land, darein ihr kommt zu erben, ist ein unrein Land, durch die Unreinigkeit der Volker in Landern in ihren Greueln, damit sie es hie und da voll Unreinigkeit gemacht haben?
11 os quais tu tens ordenado pelos teus servos, os profetas, dizendo: A terra, à qual vós ides possuir, é uma terra imunda com a imundície dos povos das terras, com as suas abominações, que a encheram de uma extremidade à outra com a sua impureza.
12 So sollt ihr nun eure Tochter nicht geben ihren Sohnen und ihre Tochter sollt ihr euren Sohnen nicht nehmen und suchet nicht ihren Frieden noch Gutes ewiglich, auf daß ihr machtig werdet und esset das Gut im Lande und beerbet es auf eure Kinder ewiglich.
12 Agora, portanto, não deis as vossas filhas aos filhos deles, nem tomeis as suas filhas para os vossos filhos, nem busqueis a paz ou as suas riquezas para sempre; para que vós possais ser fortes, e comais o bom da terra, e a deixeis por herança para os vossos filhos para sempre.
13 Und nach dem allem, das uber uns kommen ist urn unserer bosen Werke und großer Schuld willen, hast du, unser Gott, unserer Missetat verschonet und hast uns eine Rettung gegeben, wie es da stehet.
13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e por causa da nossa grande transgressão, vendo que tu, nosso Deus, tens-nos castigado menos do que merecem as nossas iniquidades, e tens-nos concedido tamanho livramento como este;
14 Wir aber haben uns umgekehret und deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den Volkern dieser Greuel befreundet haben. Willst du denn uber uns zurnen, bis daß es gar aus sei, daß nichts Gbriges noch keine Errettung sei?
14 deveríamos voltar a violar os teus mandamentos, e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não ficarias tu irado conosco até teres nos consumido, de modo que não haveria remanescente, nem quem escapasse?
15 HERR, Gott Israels, du bist gerecht; denn wir sind uberblieben, eine Errettung, wie es heutigestages stehet. Siehe, wir sind vor dir in unserer Schuld, denn urn deswillen ist nicht zu stehen vor dir.
15 Ó SENHOR Deus de Israel, tu és reto; porque nós permanecemos ainda escapos, como é neste dia; eis que estamos diante de ti em nossas transgressões; porquanto não podemos estar na tua presença, por causa disto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.