Esdras 9
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da das alles war ausgerichtet, traten zu mir die Obersten und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und Leviten sind nicht abgesondert von den Vdlkern in Landern nach ihren Greueln, namlich der Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Jebusiter, Ammoniter, Moabiter, Agypter und Amoriter;
1 Acabadas, pois, estas coisas, chegaram-se a mim os príncipes, dizendo: O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas, não se têm separado dos povos destas terras, seguindo as abominações dos cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios, e dos amorreus.
2 denn sie haben derselben Tochter genommen sich und ihren Sohnen und den heiligen Samen gemein gemacht mit den Volkern in Landern. Und die Hand der Obersten und Ratherren war die vornehmste in dieser Missetat.
2 Porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a linhagem santa com os povos dessas terras; e até os príncipes e magistrados foram os primeiros nesta transgressão.
3 Da ich solches horete, zerriß ich meine Kleider und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß einsam.
3 E, ouvindo eu tal coisa, rasguei as minhas vestes e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e sentei-me atônito.
4 Und es versammelten sich zu mir alle, die des HERRN Wort, des Gottes Israels, furchteten urn der großen Vergreifung willen; und ich saß einsam bis an das Abendopfer.
4 Então se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu permaneci sentado atônito até ao sacrifício da tarde.
5 Und urn das Abendopfer stund ich auf von meinem Elend und zerriß meine Kleider und meinen Rock; und fiel auf meine Kniee und breitete meine Hande aus zu dem HERRN, meinem Gott,
5 E perto do sacrifício da tarde me levantei da minha aflição, havendo já rasgado as minhas vestes e o meu manto, e me pus de joelhos, e estendi as minhas mãos para o Senhor meu Deus;
6 und sprach: Mein Gott, ich schame mich und scheue mich, meine Augen aufzuheben zu dir, mein Gott; denn unsere Missetat ist uber unser Haupt gewachsen, und unsere Schuld ist groß bis in den Himmel.
6 E disse: Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a minha face, meu Deus; porque as nossas iniqüidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.
7 Von der Zeit unserer Vater an sind wir in großer Schuld gewesen bis auf diesen Tag und urn unserer Missetat willen sind wir und unsere Konige und Priester gegeben in die Hand der Konige in Landern, ins Schwert, ins Gefangnis, in Raub und in Scham des Angesichts, wie es heutigestages gehet.
7 Desde os dias de nossos pais até ao dia de hoje estamos em grande culpa, e por causa das nossas iniqüidades somos entregues, nós e nossos reis e os nossos sacerdotes, na mão dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, e ao roubo, e à confusão do rosto, como hoje se vê.
8 Nun aber ist ein wenig und plotzlich Gnade von dem HERRN, unserm Gott, geschehen, daß uns noch etwas Ubriges ist entronnen, daß er uns gabe einen Nagel an seiner heiligen Statte, daß unser Gott unsere Augen erleuchtete und gabe uns ein wenig Leben, da wir Knechte sind.
8 E agora, por um pequeno momento, se manifestou a graça da parte do Senhor, nosso Deus, para nos deixar alguns que escapem, e para dar-nos uma estaca no seu santo lugar; para nos iluminar os olhos, ó Deus nosso, e para nos dar um pouco de vida na nossa servidão.
9 Denn wir sind Knechte, und unser Gott hat uns nicht verlassen, ob wir Knechte sind, und hat Barmherzigkeit zu uns geneiget vor den Konigen in Persien, daß sie uns das Leben lassen und erhohen das Haus unsers Gottes und aufrichten seine Verstorung und gebe uns einen Zaun in Juda und Jerusalem.
9 Porque somos servos; porém na nossa servidão não nos desamparou o nosso Deus; antes estendeu sobre nós a sua benignidade perante os reis da Pérsia, para que nos desse vida, para levantarmos a casa do nosso Deus, e para restaurarmos as suas assolações; e para que nos desse uma parede de proteção em Judá e em Jerusalém.
10 Nun, was sollen wir sagen, unser Gott, nach diesem, daß wirdeine Gebote verlassen haben,
10 Agora, pois, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois deixamos os teus mandamentos,
11 die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das Land, darein ihr kommt zu erben, ist ein unrein Land, durch die Unreinigkeit der Volker in Landern in ihren Greueln, damit sie es hie und da voll Unreinigkeit gemacht haben?
11 Os quais mandaste pelo ministério de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que entrais para a possuir, terra imunda é pelas imundícias dos povos das terras, pelas suas abominações com que, na sua corrupção a encheram, de uma extremidade à outra.
12 So sollt ihr nun eure Tochter nicht geben ihren Sohnen und ihre Tochter sollt ihr euren Sohnen nicht nehmen und suchet nicht ihren Frieden noch Gutes ewiglich, auf daß ihr machtig werdet und esset das Gut im Lande und beerbet es auf eure Kinder ewiglich.
12 Agora, pois, vossas filhas não dareis a seus filhos, e suas filhas não tomareis para vossos filhos, e nunca procurareis a sua paz e o seu bem; para que sejais fortes, e comais o bem da terra, e a deixeis por herança a vossos filhos para sempre.
13 Und nach dem allem, das uber uns kommen ist urn unserer bosen Werke und großer Schuld willen, hast du, unser Gott, unserer Missetat verschonet und hast uns eine Rettung gegeben, wie es da stehet.
13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e da nossa grande culpa, porquanto tu, ó nosso Deus, impediste que fôssemos destruídos, por causa da nossa iniqüidade, e ainda nos deste um remanescente como este;
14 Wir aber haben uns umgekehret und deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den Volkern dieser Greuel befreundet haben. Willst du denn uber uns zurnen, bis daß es gar aus sei, daß nichts Gbriges noch keine Errettung sei?
14 Tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu assim contra nós até de todo nos consumir, até que não ficasse remanescente nem quem escapasse?
15 HERR, Gott Israels, du bist gerecht; denn wir sind uberblieben, eine Errettung, wie es heutigestages stehet. Siehe, wir sind vor dir in unserer Schuld, denn urn deswillen ist nicht zu stehen vor dir.
15 Ah! Senhor Deus de Israel, justo és, pois ficamos qual um remanescente que escapou, como hoje se vê; eis que estamos diante de ti, na nossa culpa, porque ninguém há que possa estar na tua presença, por causa disto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.