Eclesiastes 4

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ich wandte mich und sah alle, die Unrecht leiden unter der Sonne; und siehe, da waren Tranen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Troster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu machtig, daß sie keinen Troster haben konnten.
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.
2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten.
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,
3 Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bosen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.
4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in alien Sachen; da neidet einer den andern. Das ist je auch eitel und Muhe.
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.
5 Denn ein Narr schlagt die Finger ineinander und frilit sein Fleisch.
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.
6 Es ist besser eine Hand voll mit Ruhe denn beide Fauste voll mit Muhe und Jammer.
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.
7 Ich wandte mich und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:
8 Es ist ein einzelner und nicht selbander und hat weder Kind noch Bruder; noch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das istje auch eitel und eine bose Muhe.
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
9 So ist's je besser zwei denn eins; denn sie genielien doch ihrer Arbeit wohl.
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.
10 Fallt ihrer einer, so hilftihm sein Gesell auf. Wehe dem, der allein ist! Wenn er fallt, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.
11 Auch wenn zwei beieinander liegen, warmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?
12 Einer mag uberwaltiget werden, aberzween mogen widerstehen; denn eine dreifaltige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.
13 Ein arm Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter Konig, der ein Narr ist und weiß sich nicht zu huten.
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;
14 Es kommt einer aus dem Gefangnis zum Konigreich; und einer, der in seinem Konigreich geboren ist, verarmet.
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.
15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unterder Sonne wandeln bei einem andern Kinde, das an jenes Statt soil aufkommen.
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;
16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende, und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist je auch eitel und ein Jammer.
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.
17 Bewahre deinen Fufi, wenn du zum Hause Gottes gehest, und komm, daß du horest! Das ist besser denn der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Boses tun.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.