Eclesiastes 4

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich wandte mich und sah alle, die Unrecht leiden unter der Sonne; und siehe, da waren Tranen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Troster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu machtig, daß sie keinen Troster haben konnten.
1 Observei, ainda, toda a opressão que ocorre debaixo do sol. Vi as lágrimas dos oprimidos, e ninguém para consolá-los. Os opressores são poderosos, e suas vítimas, indefesas.
2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten.
2 Concluí, portanto, que os mortos são mais felizes que os vivos.
3 Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bosen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.
3 Mais felizes que todos, porém, são os que ainda não nasceram, pois não viram o mal que se faz debaixo do sol.
4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in alien Sachen; da neidet einer den andern. Das ist je auch eitel und Muhe.
4 Então observei que todo esforço e trabalho é motivado pela inveja que as pessoas sentem umas das outras. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
5 Denn ein Narr schlagt die Finger ineinander und frilit sein Fleisch.
5 “Os tolos cruzam os braços e se arruínam.”
6 Es ist besser eine Hand voll mit Ruhe denn beide Fauste voll mit Muhe und Jammer.
6 E, no entanto, “É melhor ter um punhado com tranquilidade que dois punhados com trabalho árduo e correr atrás do vento”.
7 Ich wandte mich und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
7 Observei outra coisa que não faz sentido debaixo do sol.
8 Es ist ein einzelner und nicht selbander und hat weder Kind noch Bruder; noch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das istje auch eitel und eine bose Muhe.
8 É o caso do homem que vive completamente sozinho, sem filho nem irmão, mas que ainda assim se esforça para obter toda riqueza que puder. A certa altura, porém, ele se pergunta: “Para quem trabalho? Por que deixo de aproveitar tantos prazeres?”. Nada faz sentido, e é tudo angustiante.
9 So ist's je besser zwei denn eins; denn sie genielien doch ihrer Arbeit wohl.
9 É melhor serem dois que um, pois um ajuda o outro a alcançar o sucesso.
10 Fallt ihrer einer, so hilftihm sein Gesell auf. Wehe dem, der allein ist! Wenn er fallt, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.
10 Se um cair, o outro o ajuda a levantar-se. Mas quem cai sem ter quem o ajude está em sérios apuros.
11 Auch wenn zwei beieinander liegen, warmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
11 Da mesma forma, duas pessoas que se deitam juntas aquecem uma à outra. Mas como fazer para se aquecer sozinho?
12 Einer mag uberwaltiget werden, aberzween mogen widerstehen; denn eine dreifaltige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
12 Sozinha, a pessoa corre o risco de ser atacada e vencida, mas duas pessoas juntas podem se defender melhor. Se houver três, melhor ainda, pois uma corda trançada com três fios não arrebenta facilmente.
13 Ein arm Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter Konig, der ein Narr ist und weiß sich nicht zu huten.
13 É melhor ser um jovem pobre e sábio que um rei velho e tolo, que não aceita conselhos.
14 Es kommt einer aus dem Gefangnis zum Konigreich; und einer, der in seinem Konigreich geboren ist, verarmet.
14 Pode acontecer de o jovem sair da pobreza e ser bem-sucedido, e até tornar-se rei, mesmo que tenha estado na prisão.
15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unterder Sonne wandeln bei einem andern Kinde, das an jenes Statt soil aufkommen.
15 Em pouco tempo, porém, todos correm para o lado de outro jovem, que o sucede.
16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende, und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist je auch eitel und ein Jammer.
16 Multidões incontáveis o cercam, mas depois surge uma nova geração que o rejeita. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
17 Bewahre deinen Fufi, wenn du zum Hause Gottes gehest, und komm, daß du horest! Das ist besser denn der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Boses tun.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.