Deuteronômio 21
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Wenn man einen Erschlagenen findetim Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen, und liegt im Felde, und man nicht weid, wer ihn erschlagen hat,
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 so sollen deine Altesten, und Richter hinausgehen und von dem Erschlagenen messen an die Stadte, die umher liegen.
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 Welche Stadt die nachste ist, derselben Altesten sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, damit man nicht gearbeitet noch am Joch gezogen hat,
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 und sollen sie hinabfuhren in einen kiesichten Grund, der weder gearbeitet noch besaet ist, und daselbst im Grunde ihr den Hals abhauen.
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder Levi; denn der HERR, dein Gott, hat sie erwahlet, dad sie ihm dienen und seinen Namen loben, und nach ihrem Munde sollen alle Sachen und alle Schaden gehandelt werden.
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 Und alle Altesten derselben Stadt sollen herzutreten zu dem Erschlagenen und ihre Hande waschen uber die junge Kuh, der im Grunde der Hals abgehauen ist,
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 und sollen antworten und sagen: Unsere Hande haben dies Blut nicht vergossen, so haben's auch unsere Augen nicht gesehen.
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Sei gnadig deinem Volk Israel, das du, der HERR, erloset hast; lege nicht das unschuldige Blut auf dein Volk Israel! So werden sie uber dem Blut versohnetsein.
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, dad du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN.
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Wenn du in einen Streit zeuchst wider deine Feinde, und der HERR, dein Gott, gibt dir sie in deine Hande, dad du ihre Gefangenen wegfuhrest,
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 und siehest unter den Gefangenen ein schon Weib und hast Lust zu ihr, dad du sie zum Weibe nehmest,
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 so fuhre sie in dein Haus und lad ihr das Haar abscheren und ihre Nagel beschneiden
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 und die Kleider ablegen, darinnen sie gefangen ist, und lad sie sitzen in deinem Hause und beweinen einen Mond lang ihren Vater und ihre Mutter; danach schlaf bei ihr und nimm sie zur Ehe und lad sie dein Weib sein.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Wenn du aber nicht Lust zu ihr hast, so sollst du sie auslassen, wo sie hin will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum dad du sie gedemutiget hast.
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 Wenn jemand zwei Weiber hat, eine, die er lieb hat, und eine, die er hasset, und sie ihm Kinder gebaren, beide die liebe und die feindselige, dad der Erstgeborene der feindseligen ist,
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 und die Zeit kommt, dad erseinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen fur den erstgeborenen Sohn der feindseligen,
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 sondern er soil den Sohn der feindseligen fur den ersten Sohn erkennen, dad er ihm zwiefaltig gebe alles, das vorhanden ist; denn derselbe ist seine erste Kraft, und der Erstgeburt Recht ist sein.
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 Wenn jemand einen eigenwilligen und ungehorsamen Sohn hat, der seines Vaters und Mutter Stimme nicht gehorchet, und wenn sie ihn zuchtigen, ihnen nicht gehorchen will,
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 so soil ihn sein Vater und Mutter greifen und zu den Altesten der Stadt fuhren und zu dem Tor desselben Orts
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 und zu den Altesten der Stadt sagen: Dieser unser Sohn ist eigenwillig und ungehorsam und gehorcht unserer Stimme nicht und ist ein Schlemmer und Trunkenbold.
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 So sollen ihn steinigen alle Leute derselben Stadt, daß er sterbe, und sollst also den Bosen von dir tun, da(S es ganz Israel hore und sich furchte.
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 Wenn jemand eine Sunde getan hat, die des Todes würdig ist, und wird also getotet, daß man ihn an ein Holz hanget,
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 so soli sein Leichnam nicht uber Nacht an dem Holz bleiben, sondern sollst ihn desselben Tages begraben; denn ein Gehenkter ist verflucht bei Gott auf da(S du dein Land nicht verunreinigest, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe.
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.