Deuteronômio 21
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wenn man einen Erschlagenen findetim Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen, und liegt im Felde, und man nicht weid, wer ihn erschlagen hat,
1 — Se na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá para que tomem posse dela, alguém for achado morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 so sollen deine Altesten, und Richter hinausgehen und von dem Erschlagenen messen an die Stadte, die umher liegen.
2 os anciãos e os juízes devem sair e medir a distância entre o morto e as cidades ao redor.
3 Welche Stadt die nachste ist, derselben Altesten sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, damit man nicht gearbeitet noch am Joch gezogen hat,
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha do rebanho, que ainda não tenha sido usada no trabalho, nem puxado com o jugo,
4 und sollen sie hinabfuhren in einen kiesichten Grund, der weder gearbeitet noch besaet ist, und daselbst im Grunde ihr den Hals abhauen.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder Levi; denn der HERR, dein Gott, hat sie erwahlet, dad sie ihm dienen und seinen Namen loben, und nach ihrem Munde sollen alle Sachen und alle Schaden gehandelt werden.
5 Então se aproximarão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , o Deus de vocês, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 Und alle Altesten derselben Stadt sollen herzutreten zu dem Erschlagenen und ihre Hande waschen uber die junge Kuh, der im Grunde der Hals abgehauen ist,
6 Todos os anciãos dessa cidade mais próxima do morto lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 und sollen antworten und sagen: Unsere Hande haben dies Blut nicht vergossen, so haben's auch unsere Augen nicht gesehen.
7 e dirão: “As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos não viram quem o derramou.
8 Sei gnadig deinem Volk Israel, das du, der HERR, erloset hast; lege nicht das unschuldige Blut auf dein Volk Israel! So werden sie uber dem Blut versohnetsein.
8 Perdoa o teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel.” E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, dad du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN.
9 Assim vocês eliminarão a culpa do sangue inocente do meio de vocês, pois farão o que é reto aos olhos do Senhor .
10 Wenn du in einen Streit zeuchst wider deine Feinde, und der HERR, dein Gott, gibt dir sie in deine Hande, dad du ihre Gefangenen wegfuhrest,
10 Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos, e o Senhor , seu Deus, os entregar nas suas mãos e vocês fizerem prisioneiros de guerra,
11 und siehest unter den Gefangenen ein schon Weib und hast Lust zu ihr, dad du sie zum Weibe nehmest,
11 se algum de vocês vir entre eles uma mulher bonita, gostar dela e quiser tomá-la por esposa,
12 so fuhre sie in dein Haus und lad ihr das Haar abscheren und ihre Nagel beschneiden
12 deve levá-la para casa, onde ela rapará a cabeça, cortará as unhas,
13 und die Kleider ablegen, darinnen sie gefangen ist, und lad sie sitzen in deinem Hause und beweinen einen Mond lang ihren Vater und ihre Mutter; danach schlaf bei ihr und nimm sie zur Ehe und lad sie dein Weib sein.
13 e trocará a roupa que estava usando ao ser capturada. Ela permanecerá em casa e ficará de luto pelo pai e pela mãe durante um mês. Depois disto você pode tomá-la; você será o seu marido e ela será a sua mulher.
14 Wenn du aber nicht Lust zu ihr hast, so sollst du sie auslassen, wo sie hin will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum dad du sie gedemutiget hast.
14 E, se você não gostar mais dela, deixe que ela vá para onde quiser. Você não pode vendê-la por dinheiro nem maltratá-la, porque a humilhou.
15 Wenn jemand zwei Weiber hat, eine, die er lieb hat, und eine, die er hasset, und sie ihm Kinder gebaren, beide die liebe und die feindselige, dad der Erstgeborene der feindseligen ist,
15 — Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem não ama, e as duas lhe derem filhos, e o primogênito for da que ele não ama,
16 und die Zeit kommt, dad erseinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen fur den erstgeborenen Sohn der feindseligen,
16 no dia em que repartir a herança entre os filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da que ele não ama e que é de fato o primogênito.
17 sondern er soil den Sohn der feindseligen fur den ersten Sohn erkennen, dad er ihm zwiefaltig gebe alles, das vorhanden ist; denn derselbe ist seine erste Kraft, und der Erstgeburt Recht ist sein.
17 Pelo contrário, deve reconhecer por primogênito o filho da mulher que ele não ama, dando-lhe dobrada porção de tudo o que possuir, porque aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 Wenn jemand einen eigenwilligen und ungehorsamen Sohn hat, der seines Vaters und Mutter Stimme nicht gehorchet, und wenn sie ihn zuchtigen, ihnen nicht gehorchen will,
18 — Se alguém tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece à voz de seu pai nem à voz de sua mãe e, mesmo quando castigado, não lhes dá ouvidos,
19 so soil ihn sein Vater und Mutter greifen und zu den Altesten der Stadt fuhren und zu dem Tor desselben Orts
19 seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão aos anciãos da cidade, junto ao portão daquele lugar,
20 und zu den Altesten der Stadt sagen: Dieser unser Sohn ist eigenwillig und ungehorsam und gehorcht unserer Stimme nicht und ist ein Schlemmer und Trunkenbold.
20 e dirão: “Este nosso filho é rebelde e teimoso, não dá ouvidos à nossa voz, é comilão e beberrão.”
21 So sollen ihn steinigen alle Leute derselben Stadt, daß er sterbe, und sollst also den Bosen von dir tun, da(S es ganz Israel hore und sich furchte.
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até que morra. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 Wenn jemand eine Sunde getan hat, die des Todes würdig ist, und wird also getotet, daß man ihn an ein Holz hanget,
22 — Se alguém tiver cometido um pecado que é passível da pena de morte, e tiver sido morto, e vocês o pendurarem num madeiro,
23 so soli sein Leichnam nicht uber Nacht an dem Holz bleiben, sondern sollst ihn desselben Tages begraben; denn ein Gehenkter ist verflucht bei Gott auf da(S du dein Land nicht verunreinigest, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe.
23 o seu cadáver não deve permanecer no madeiro durante a noite. É preciso sepultá-lo no mesmo dia, pois o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus. Assim vocês não contaminarão a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.