Deuteronômio 21

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wenn man einen Erschlagenen findetim Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen, und liegt im Felde, und man nicht weid, wer ihn erschlagen hat,
1 “Quando estiverem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, e alguém for encontrado morto no campo e não se saiba quem o matou,
2 so sollen deine Altesten, und Richter hinausgehen und von dem Erschlagenen messen an die Stadte, die umher liegen.
2 as autoridades e os juízes medirão a distância do local onde está o cadáver até as cidades vizinhas.
3 Welche Stadt die nachste ist, derselben Altesten sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, damit man nicht gearbeitet noch am Joch gezogen hat,
3 Quando se determinar qual é a cidade mais próxima, as autoridades da cidade escolherão do rebanho uma novilha que nunca tenha sido usada para trabalhar no campo e nunca tenha puxado um arado.
4 und sollen sie hinabfuhren in einen kiesichten Grund, der weder gearbeitet noch besaet ist, und daselbst im Grunde ihr den Hals abhauen.
4 Levarão a novilha a um vale que não tenha sido lavrado nem semeado e pelo qual passe um ribeiro. Ali, no vale, quebrarão o pescoço da novilha.
5 Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder Levi; denn der HERR, dein Gott, hat sie erwahlet, dad sie ihm dienen und seinen Namen loben, und nach ihrem Munde sollen alle Sachen und alle Schaden gehandelt werden.
5 Os sacerdotes levitas se aproximarão, pois o S enhor , seu Deus, os escolheu para servirem diante dele e pronunciarem bênçãos em seu nome. Cabe a eles decidir todos os casos legais e criminais.
6 Und alle Altesten derselben Stadt sollen herzutreten zu dem Erschlagenen und ihre Hande waschen uber die junge Kuh, der im Grunde der Hals abgehauen ist,
6 “As autoridades daquela cidade lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado
7 und sollen antworten und sagen: Unsere Hande haben dies Blut nicht vergossen, so haben's auch unsere Augen nicht gesehen.
7 e dirão: ‘Nossas mãos não derramaram o sangue dessa pessoa, nem vimos o crime acontecer.
8 Sei gnadig deinem Volk Israel, das du, der HERR, erloset hast; lege nicht das unschuldige Blut auf dein Volk Israel! So werden sie uber dem Blut versohnetsein.
8 Ó S enhor , perdoa o teu povo, Israel, o qual libertaste. Não culpes o teu povo pela morte de um inocente’. Assim, serão absolvidos da culpa pelo sangue da pessoa.
9 Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, dad du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN.
9 Desse modo, vocês removerão do seu meio a culpa pela morte da vítima e farão o que é certo aos olhos do S enhor .”
10 Wenn du in einen Streit zeuchst wider deine Feinde, und der HERR, dein Gott, gibt dir sie in deine Hande, dad du ihre Gefangenen wegfuhrest,
10 “Quando vocês saírem para guerrear contra seus inimigos e o S enhor , seu Deus, entregá-los em suas mãos e vocês os fizerem prisioneiros,
11 und siehest unter den Gefangenen ein schon Weib und hast Lust zu ihr, dad du sie zum Weibe nehmest,
11 pode acontecer de algum de vocês vir uma mulher bonita entre os cativos, sentir-se atraído por ela e desejar casar-se com ela.
12 so fuhre sie in dein Haus und lad ihr das Haar abscheren und ihre Nagel beschneiden
12 Nesse caso, leve-a para casa, onde ela raspará a cabeça, cortará as unhas
13 und die Kleider ablegen, darinnen sie gefangen ist, und lad sie sitzen in deinem Hause und beweinen einen Mond lang ihren Vater und ihre Mutter; danach schlaf bei ihr und nimm sie zur Ehe und lad sie dein Weib sein.
13 e trocará as roupas que estava usando quando foi capturada. Ela ficará em sua casa, mas você deixará que ela fique de luto pelo pai e pela mãe por um mês inteiro. Depois disso, você se casará com ela. Passará a ser seu marido, e ela será sua esposa.
14 Wenn du aber nicht Lust zu ihr hast, so sollst du sie auslassen, wo sie hin will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum dad du sie gedemutiget hast.
14 Se depois do casamento ela não o agradar, liberte-a. Não a venda nem a trate como escrava, pois você a humilhou.”
15 Wenn jemand zwei Weiber hat, eine, die er lieb hat, und eine, die er hasset, und sie ihm Kinder gebaren, beide die liebe und die feindselige, dad der Erstgeborene der feindseligen ist,
15 “Se um homem tiver duas esposas e amar apenas uma delas, mas ambas lhe derem filhos homens, e o filho mais velho for da esposa que ele não ama,
16 und die Zeit kommt, dad erseinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen fur den erstgeborenen Sohn der feindseligen,
16 quando dividir sua herança o homem não poderá dar a porção maior ao filho da esposa amada, como se este fosse o filho mais velho.
17 sondern er soil den Sohn der feindseligen fur den ersten Sohn erkennen, dad er ihm zwiefaltig gebe alles, das vorhanden ist; denn derselbe ist seine erste Kraft, und der Erstgeburt Recht ist sein.
17 Terá de reconhecer os direitos do filho mais velho, da esposa não amada, dando-lhe porção dobrada. Ele é o primeiro filho do vigor de seu pai, e os direitos do filho mais velho lhe pertencem.”
18 Wenn jemand einen eigenwilligen und ungehorsamen Sohn hat, der seines Vaters und Mutter Stimme nicht gehorchet, und wenn sie ihn zuchtigen, ihnen nicht gehorchen will,
18 “Se um homem tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece ao pai nem à mãe, apesar de eles o disciplinarem,
19 so soil ihn sein Vater und Mutter greifen und zu den Altesten der Stadt fuhren und zu dem Tor desselben Orts
19 o pai e a mãe levarão o filho até a porta da cidade e dirão às autoridades ali reunidas:
20 und zu den Altesten der Stadt sagen: Dieser unser Sohn ist eigenwillig und ungehorsam und gehorcht unserer Stimme nicht und ist ein Schlemmer und Trunkenbold.
20 ‘Este nosso filho é teimoso e rebelde e se recusa a obedecer. É mau-caráter e vive bêbado’.
21 So sollen ihn steinigen alle Leute derselben Stadt, daß er sterbe, und sollst also den Bosen von dir tun, da(S es ganz Israel hore und sich furchte.
21 Então todos os homens da cidade o executarão por apedrejamento. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio, e todo o Israel ficará sabendo disso e temerá.”
22 Wenn jemand eine Sunde getan hat, die des Todes würdig ist, und wird also getotet, daß man ihn an ein Holz hanget,
22 “Se alguém cometeu um crime que merece a pena de morte e, por isso, foi executado e pendurado numa árvore,
23 so soli sein Leichnam nicht uber Nacht an dem Holz bleiben, sondern sollst ihn desselben Tages begraben; denn ein Gehenkter ist verflucht bei Gott auf da(S du dein Land nicht verunreinigest, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe.
23 não deverá permanecer pendurado ali durante a noite. Enterrem o corpo no mesmo dia, pois todo aquele que é pendurado é maldito aos olhos de Deus. Desse modo, vocês evitarão a contaminação da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.