Salmos 118

GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (Gesang der Festgemeinde auf dem Wege zum Tempelberg:) / (1. Chor:) / Danket Jahwe, denn er ist gütig, / (2. Chor:) / Ja, ewig währet seine Huld.
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 (1. Chor:) / Es spreche Israel: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
2 Todo o Israel diga: “Seu amor dura para sempre!”.
3 (1. Chor:) / Es spreche Aarons Haus: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
3 Os sacerdotes, descendentes de Arão, digam: “Seu amor dura para sempre!”.
4 (1. Chor:) / Es mögen alle sprechen, die Jahwe fürchten: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
4 Todos que temem o S enhor digam: “Seu amor dura para sempre!”.
5 (Der Chorführer allein im Namen der ganzen Festgemeinde:) / Als ich aus der Bedrängnis Jahwe anrief, / Da erhörte mich Jah und machte mich frei.
5 Em minha angústia, orei ao S enhor ; o S
6 Ist Jahwe mit mir, so fürchte ich nichts: / Was können mir Menschen tun?
6 O S enhor está comigo, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
7 Tritt Jahwe für mich als Helfer auf, / So schau ich siegreich auf meine Hasser.
7 Sim, o S enhor está comigo, e ele me ajudará; olharei com triunfo para os que me odeiam.
8 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Menschen.
8 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em pessoas.
9 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Fürsten.
9 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em príncipes.
10 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Es haben mich alle Heiden umringt, / Doch in Jahwes Namen zerhieb ich sie.
10 Todas as nações hostis me cercaram, mas eu as destruí em nome do S
11 Sie haben mich umringt, ja immer wieder umringt; / Doch in Jahwes Namen zerhieb ich sie.
11 Sim, elas me cercaram de todos os lados, mas eu as destruí em nome do S
12 Sie haben mich sogar wie Bienen umringt, / Doch wie ein Dornenfeuer sind sie erloschen: / In Jahwes Namen zerhieb ich sie.
12 Como um enxame de abelhas me rodearam e arderam contra mim como um fogo crepitante, mas eu as destruí em nome do S
13 Man hat mich zwar heftig gestoßen, damit ich käme zu Fall, / Doch Jahwe hat mir geholfen.
13 Meus inimigos fizeram todo o possível para me derrubar, mas o S
14 Mein Sieg und mein Sang war Jah, / Er ward meine Rettung.
14 O S enhor é minha força e meu cântico; ele é minha salvação.
15 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Ein Jubel- und Siegesruf schallt in den Zelten der Frommen: / (Der ganze Festchor:) / "Jahwes Rechte tut mächtige Taten.
15 No acampamento dos justos há cânticos de alegria e vitória; a mão direita do S
16 Jahwes Recht ist hoch erhoben, / Jahwes Rechte tut mächtige Taten."
16 A mão direita do S enhor se levanta em triunfo; a mão direita do S
17 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Ich werde nicht sterben, sondern leben / Und verkünden die Werke Jahs.
17 Não morrerei; pelo contrário, viverei para contar o que o S
18 (Der siegreiche Feldherr allein nach der Ankunft des Festzuges vor den Tempeltoren:) / Hart zwar hat Jah mich gezüchtigt, / Aber dem Tod mich nicht preisgegeben.
18 O S enhor me castigou severamente, mas não me deixou morrer.
19 Tut mir die Tore auf, durch die nur Gerechte ziehn; / Eingehn will ich in sie, ich will Jah danken!
19 Abram para mim as portas por onde entram os justos; entrarei e darei graças ao S
20 Dies ist das Tor, das zu Jahwe führt: / Gerechte dürfen hier eingehn.
20 Essas portas conduzem à presença do S enhor , e os justos entram por elas.
21 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Dir dank ich, daß du mich erhört / Und mir Errettung gebracht hast.
21 Eu te dou graças porque respondeste à minha oração e me deste vitória!
22 (Der Chor der Priester vom Tempel aus:) / Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / Der ist zum Eckstein geworden.
22 A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
23 (Der ganze Festchor:) / Von Jahwe ist dies geschehn: / Wunderbar ist es in unsern Augen.
23 Isso é obra do S enhor e é maravilhosa de ver.
24 (Der Chor der Priester:) / Dies ist der Tag, den Jahwe gemacht. / Laßt uns jubeln und sein uns freun!
24 Este é o dia que o S enhor fez; nele nos alegraremos e exultaremos.
25 (Der ganze Festchor:) / Ach, Jahwe, gewähre doch Hilfe! / Ach, Jahwe, gib doch Gedeihn!
25 Ó S enhor , por favor, salva-nos! Ó S
26 (Der Chor der Priester antwortet darauf:) / Gesegnet sei er, der da kommt, mit Jahwes Namen! / Wir haben euch gesegnet von Jahwes Tempel aus.
26 Bendito é o que vem em nome do S enhor ; nós os abençoamos da casa do S
27 (Der ganze Festchor:) / Ein starker Gott ist Jahwe: er hat uns Licht gespendet. / (Der Chor der Priester:) / Bindet die Opfertiere so zahlreich an mit Stricken, / (Daß sie den Vorhof füllen) / Bis an die Hörner des Altars!
27 O S enhor é Deus e resplandece sobre nós; peguem o sacrifício e amarrem-no com cordas sobre o altar.
28 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Mein starker Gott bist du: ich will dir danken. / Du bist mein Gott: dich will ich rühmen.
28 Tu és meu Deus, e eu te louvarei! Tu és meu Deus, e eu te exaltarei!
29 (Der ganze Festchor und der Chor der Priester, also die ganze Festversammlung mit einem Munde:) / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ja, ewig währet seine Huld!
29 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.