Salmos 118

GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 (Gesang der Festgemeinde auf dem Wege zum Tempelberg:) / (1. Chor:) / Danket Jahwe, denn er ist gütig, / (2. Chor:) / Ja, ewig währet seine Huld.
1 Dêem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
2 (1. Chor:) / Es spreche Israel: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
2 Que Israel diga: "O seu amor dura para sempre! "
3 (1. Chor:) / Es spreche Aarons Haus: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
3 Os sacerdotes digam: "O seu amor dura para sempre! "
4 (1. Chor:) / Es mögen alle sprechen, die Jahwe fürchten: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
4 Os que temem o Senhor digam: "O seu amor dura para sempre! "
5 (Der Chorführer allein im Namen der ganzen Festgemeinde:) / Als ich aus der Bedrängnis Jahwe anrief, / Da erhörte mich Jah und machte mich frei.
5 Na minha angústia clamei ao Senhor; e o Senhor me respondeu, dando-me ampla liberdade.
6 Ist Jahwe mit mir, so fürchte ich nichts: / Was können mir Menschen tun?
6 O Senhor está comigo, não temerei. O que me podem fazer os homens?
7 Tritt Jahwe für mich als Helfer auf, / So schau ich siegreich auf meine Hasser.
7 O Senhor está comigo; ele é o meu ajudador. Verei a derrota dos meus inimigos.
8 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Menschen.
8 É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar nos homens.
9 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Fürsten.
9 É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
10 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Es haben mich alle Heiden umringt, / Doch in Jahwes Namen zerhieb ich sie.
10 Todas as nações me cercaram, mas em nome do Senhor eu as derrotei.
11 Sie haben mich umringt, ja immer wieder umringt; / Doch in Jahwes Namen zerhieb ich sie.
11 Cercaram-me por todos os lados, mas em nome do Senhor eu as derrotei.
12 Sie haben mich sogar wie Bienen umringt, / Doch wie ein Dornenfeuer sind sie erloschen: / In Jahwes Namen zerhieb ich sie.
12 Cercaram-me como um enxame de abelhas, mas logo se extinguiram como espinheiros em chamas. Em nome do Senhor eu as derrotei!
13 Man hat mich zwar heftig gestoßen, damit ich käme zu Fall, / Doch Jahwe hat mir geholfen.
13 Empurraram-me para forçar a minha queda, mas o Senhor me ajudou.
14 Mein Sieg und mein Sang war Jah, / Er ward meine Rettung.
14 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele é a minha salvação.
15 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Ein Jubel- und Siegesruf schallt in den Zelten der Frommen: / (Der ganze Festchor:) / "Jahwes Rechte tut mächtige Taten.
15 Alegres brados de vitória ressoam nas tendas dos justos: "A mão direita do Senhor age com poder!
16 Jahwes Recht ist hoch erhoben, / Jahwes Rechte tut mächtige Taten."
16 A mão direita do Senhor é exaltada! A mão direita do Senhor age com poder! "
17 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Ich werde nicht sterben, sondern leben / Und verkünden die Werke Jahs.
17 Não morrerei; mas vivo ficarei para anunciar os feitos do Senhor.
18 (Der siegreiche Feldherr allein nach der Ankunft des Festzuges vor den Tempeltoren:) / Hart zwar hat Jah mich gezüchtigt, / Aber dem Tod mich nicht preisgegeben.
18 O Senhor me castigou com severidade, mas não me entregou à morte.
19 Tut mir die Tore auf, durch die nur Gerechte ziehn; / Eingehn will ich in sie, ich will Jah danken!
19 Abram as portas da justiça para mim, pois quero entrar para dar graças ao Senhor.
20 Dies ist das Tor, das zu Jahwe führt: / Gerechte dürfen hier eingehn.
20 Esta é a porta do Senhor, pela qual entram os justos.
21 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Dir dank ich, daß du mich erhört / Und mir Errettung gebracht hast.
21 Dou-te graças, porque me respondeste e foste a minha salvação.
22 (Der Chor der Priester vom Tempel aus:) / Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / Der ist zum Eckstein geworden.
22 A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.
23 (Der ganze Festchor:) / Von Jahwe ist dies geschehn: / Wunderbar ist es in unsern Augen.
23 Isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós.
24 (Der Chor der Priester:) / Dies ist der Tag, den Jahwe gemacht. / Laßt uns jubeln und sein uns freun!
24 Este é o dia em que o Senhor agiu; alegremo-nos e exultemos neste dia.
25 (Der ganze Festchor:) / Ach, Jahwe, gewähre doch Hilfe! / Ach, Jahwe, gib doch Gedeihn!
25 Salva-nos, Senhor! Nós imploramos. Faze-nos prosperar, Senhor! Nós suplicamos.
26 (Der Chor der Priester antwortet darauf:) / Gesegnet sei er, der da kommt, mit Jahwes Namen! / Wir haben euch gesegnet von Jahwes Tempel aus.
26 Bendito é o que vem em nome do Senhor. Da casa do Senhor nós os abençoamos.
27 (Der ganze Festchor:) / Ein starker Gott ist Jahwe: er hat uns Licht gespendet. / (Der Chor der Priester:) / Bindet die Opfertiere so zahlreich an mit Stricken, / (Daß sie den Vorhof füllen) / Bis an die Hörner des Altars!
27 O Senhor é Deus, fez resplandecer sobre nós a sua luz. Juntem-se ao cortejo festivo, levando ramos até as pontas do altar.
28 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Mein starker Gott bist du: ich will dir danken. / Du bist mein Gott: dich will ich rühmen.
28 Tu és o meu Deus; graças te darei! Ó meu Deus, eu te exaltarei!
29 (Der ganze Festchor und der Chor der Priester, also die ganze Festversammlung mit einem Munde:) / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ja, ewig währet seine Huld!
29 Dêem graças ao Senhor, porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.