Salmos 118
GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 (Gesang der Festgemeinde auf dem Wege zum Tempelberg:) / (1. Chor:) / Danket Jahwe, denn er ist gütig, / (2. Chor:) / Ja, ewig währet seine Huld.
1 Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 (1. Chor:) / Es spreche Israel: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
2 Que Israel agora diga que a sua misericórdia dura para sempre.
3 (1. Chor:) / Es spreche Aarons Haus: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
3 Que a casa de Arão agora diga que a sua misericórdia dura para sempre.
4 (1. Chor:) / Es mögen alle sprechen, die Jahwe fürchten: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
4 Que os que temem ao SENHOR agora digam que a sua misericórdia dura para sempre.
5 (Der Chorführer allein im Namen der ganzen Festgemeinde:) / Als ich aus der Bedrängnis Jahwe anrief, / Da erhörte mich Jah und machte mich frei.
5 Eu clamei pelo SENHOR na aflição; o SENHOR me respondeu, e me colocou em um lugar largo.
6 Ist Jahwe mit mir, so fürchte ich nichts: / Was können mir Menschen tun?
6 O SENHOR está do meu lado, não temerei; o que pode fazer o homem a mim?
7 Tritt Jahwe für mich als Helfer auf, / So schau ich siegreich auf meine Hasser.
7 O SENHOR toma minha parte com aqueles que me ajudam; portanto verei o meu desejo sobre aqueles que me odeiam.
8 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Menschen.
8 É melhor confiar no SENHOR do que pôr a confiança no homem.
9 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Fürsten.
9 É melhor confiar no SENHOR do que pôr a confiança nos príncipes.
10 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Es haben mich alle Heiden umringt, / Doch in Jahwes Namen zerhieb ich sie.
10 Todas as nações me cercaram, mas no nome do SENHOR eu as destruirei.
11 Sie haben mich umringt, ja immer wieder umringt; / Doch in Jahwes Namen zerhieb ich sie.
11 Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas no nome do SENHOR eu as destruirei.
12 Sie haben mich sogar wie Bienen umringt, / Doch wie ein Dornenfeuer sind sie erloschen: / In Jahwes Namen zerhieb ich sie.
12 Cercaram-me como abelhas; são apagadas como o fogo de espinhos; pois no nome do SENHOR eu as destruirei.
13 Man hat mich zwar heftig gestoßen, damit ich käme zu Fall, / Doch Jahwe hat mir geholfen.
13 Tu me impeliste duramente para que eu pudesse cair, mas o SENHOR me socorreu.
14 Mein Sieg und mein Sang war Jah, / Er ward meine Rettung.
14 O SENHOR é a minha força e canção, e se tornou a minha salvação.
15 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Ein Jubel- und Siegesruf schallt in den Zelten der Frommen: / (Der ganze Festchor:) / "Jahwes Rechte tut mächtige Taten.
15 A voz de regozijo e a salvação está nos tabernáculos dos justos; a mão direita do SENHOR age valentemente.
16 Jahwes Recht ist hoch erhoben, / Jahwes Rechte tut mächtige Taten."
16 A mão direita do SENHOR é exaltada; a mão direita do SENHOR age valentemente.
17 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Ich werde nicht sterben, sondern leben / Und verkünden die Werke Jahs.
17 Não morrerei, mas viverei; e declararei as obras do SENHOR.
18 (Der siegreiche Feldherr allein nach der Ankunft des Festzuges vor den Tempeltoren:) / Hart zwar hat Jah mich gezüchtigt, / Aber dem Tod mich nicht preisgegeben.
18 O SENHOR me castigou duramente, mas ele não me entregou à morte.
19 Tut mir die Tore auf, durch die nur Gerechte ziehn; / Eingehn will ich in sie, ich will Jah danken!
19 Abri-me as portas da justiça; entrarei por elas, e louvarei ao SENHOR.
20 Dies ist das Tor, das zu Jahwe führt: / Gerechte dürfen hier eingehn.
20 Este portão do SENHOR, pelo qual os justos entrarão.
21 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Dir dank ich, daß du mich erhört / Und mir Errettung gebracht hast.
21 Louvar-te-ei, pois me ouviste, e te tornaste a minha salvação.
22 (Der Chor der Priester vom Tempel aus:) / Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / Der ist zum Eckstein geworden.
22 A pedra que os edificadores recusaram tornou-se a principal pedra da esquina.
23 (Der ganze Festchor:) / Von Jahwe ist dies geschehn: / Wunderbar ist es in unsern Augen.
23 Este é o agir do SENHOR; ele é maravilhoso aos nossos olhos.
24 (Der Chor der Priester:) / Dies ist der Tag, den Jahwe gemacht. / Laßt uns jubeln und sein uns freun!
24 Este é o dia que o SENHOR fez; nós nos regozijaremos, e nos alegraremos nele.
25 (Der ganze Festchor:) / Ach, Jahwe, gewähre doch Hilfe! / Ach, Jahwe, gib doch Gedeihn!
25 Salva agora, te suplico, ó SENHOR; ó SENHOR, te suplico, envia agora a prosperidade.
26 (Der Chor der Priester antwortet darauf:) / Gesegnet sei er, der da kommt, mit Jahwes Namen! / Wir haben euch gesegnet von Jahwes Tempel aus.
26 Bendito seja aquele que vem em nome do SENHOR; nós vos bendizemos de fora da casa do SENHOR.
27 (Der ganze Festchor:) / Ein starker Gott ist Jahwe: er hat uns Licht gespendet. / (Der Chor der Priester:) / Bindet die Opfertiere so zahlreich an mit Stricken, / (Daß sie den Vorhof füllen) / Bis an die Hörner des Altars!
27 Deus é o SENHOR que nos mostrou a luz; atai o sacrifício com cordas, até aos chifres do altar.
28 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Mein starker Gott bist du: ich will dir danken. / Du bist mein Gott: dich will ich rühmen.
28 Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
29 (Der ganze Festchor und der Chor der Priester, also die ganze Festversammlung mit einem Munde:) / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ja, ewig währet seine Huld!
29 Ó, dai graças ao SENHOR, porque ele é bom; porque a sua misericórdia dura para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.