Salmos 104

GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Preise Jahwe, o meine Seele! / Jahwe, mein Gott, du bist sehr groß: / Mit Hoheit und Pracht hast du dich gekleidet,
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 In Licht dich gehüllt wie in ein Gewand. / Wie ein Zelttuch hat er die Himmel gespannt.
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 Im Wasser hat er seine Söller gewölbt. / Wolken macht er zu seinem Wagen. / Auf des Windes Flügeln fährt er einher.
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 Winde macht er zu seinen Boten, / Zu seinen Dienern Feuerflammen.
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 Die Erde hat er auf Pfeiler gegründet, / So daß sie nicht wanket immer und ewig.
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Die Urflut hat er darüber gedeckt wie ein Kleid, / Selbst über den Bergen standen Wasser.
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 Vor deinem Machtruf entflohen sie, / Vor deinem gewaltigen Donner eilten sie ängstlich hinweg
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 - Während Berge sich hoben und Täler sich senkten — / An den Ort, den du ihnen bestimmt.
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Eine Grenze hast du ihnen gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten. / Sie dürfen nicht wiederkehren, daß sie die Erde bedecken.
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 Du sendest Quellen in Bäche aus, / Die zwischen den Bergen fließen.
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 Sie tränken alles Getier des Gefilds; / Auch Wildesel stillen ihren Durst.
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 An den Bächen wohnen des Himmels Vögel, / Und aus den Zweigen ertönt ihr Lied.
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 Er tränkt die Berge aus seinen Söllern. / Von dem, was dein Regen wachsen läßt, wird das Erdreich gesättigt.
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 Gras lässest du sprossen für das Vieh / Und Kraut zum Nutzen des Menschen: / So bringst du Brot aus der Erde hervor.
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 Und der Wein soll erfreun des Sterblichen Herz, / Sein Antlitz soll glänzen vom Öl, / Und das Brot soll erquicken des Sterblichen Herz.
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 Jahwes Bäume trinken sich satt: / Libanons Zedern, die er gepflanzt.
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Dort nisten Vögel, / Vor allen der Storch, der sein Nest auf Zypressen hat.
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 Die Berge dagegen, die hohen, sind der Steinböcke Sitz. / In den Felsen finden die Klippdachse Schutz.
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 Er schuf den Mond, die Zeiten zu messen, / Dazu auch die Sonne, die ihren Untergang kennt.
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Läßt du Finsternis kommen, so wird es Nacht. / Da regt sich alles Getier des Waldes:
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Die jungen Löwen vor allen, die da brüllen nach Raub / Und von Gott ihre Nahrung fordern.
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 Die Sonne geht auf: da schleichen sie weg / Und legen sich nieder in ihren Höhlen.
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 Der Mensch geht an sein Tagewerk, / An seine Arbeit bis auf den Abend.
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 Jahwe, wie sind deiner Werke so viel! / Sie alle hast du mit Weisheit vollbracht. / Voll ist die Erde von deinen Gütern.
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 Da ist das Meer — so groß und so weit! / Drin ist ein zahllos Gewimmel: / Kleine Tiere und große.
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 Dort ziehen auch Schiffe dahin. / Und der Leviatan ist da, den du geschaffen, / Daß er sich tummle in den Fluten.
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 Sie alle schauen zu dir empor, / Daß du ihnen Speise gebest zu rechter Zeit.
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie ein; / Öffnest du deine Hand, so werden sie satt von Gutem.
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 Verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; / Nimmst du weg ihren Odem: sie müssen verscheiden / Und kehren zurück in ihren Staub.
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Deinen Lebensodem sendest du aus, und sie werden geschaffen: / So erneust du das Antlitz der Erde.
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 Jahwes Herrlichkeit währe auf ewig! / Es freue sich Jahwe seiner Werke!
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 Blickt er die Erde an, so erzittert sie; / Berührt er die Berge, so rauchen sie.
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 Ich will Jahwe singen mein Leben lang, / Meinem Gotte spielen, solange ich bin.
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 Mög ihm auch mein Sinnen gefallen! / Ich will mich Jahwes freun.
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Mögen die Sünder vom Erdboden schwinden / Und die Gottlosen nicht mehr sein! / Meine Seele, preise du Jahwe! / Lobet Jah!
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.