Salmos 22

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître-chantre. — Sur «Biche de l'aurore». — Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné Pourquoi restes-tu loin, sans me secourir, Sans écouter mon gémissement?
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 Mon Dieu, je crie le jour, — et tu ne réponds pas; La nuit — et je n'ai point de repos.
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Cependant, tu es le Saint, Dont le trône est environné des louanges d'Israël.
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 C'est en toi que se sont confiés nos pères; Ils ont eu confiance, et tu les as délivrés.
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés. Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été déçus.
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; Ils ricanent, ils hochent la tête en disant:
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 «Qu'il se repose sur l'Éternel, et l'Éternel le délivrera; Il le sauvera, puisqu'il a mis en lui son affection!»
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, Et qui m'as fait reposer en paix dans ses bras.
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 J'ai été remis entre tes mains dès ma naissance; Dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir!
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 De nombreux taureaux sont autour de moi; Les robustes taureaux de Basan m'enveloppent.
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Mes ennemis ouvrent leur bouche contre moi, Comme un lion qui déchire et rugit.
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 Je suis comme l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont disjoints; Mon coeur est comme la cire: Il se fond dans mes entrailles.
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Ma vigueur est desséchée comme la brique; Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 Car des chiens m'ont environné; Une bande de malfaiteurs m'a entouré; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 Je pourrais compter tous mes os! Mes ennemis me regardent et m'observent:
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils tirent ma robe au sort.
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 Toi donc, ô Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, accours à mon aide!
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Délivre mon âme de l'épée, Ma vie, de la dent des chiens!
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Sauve-moi de la gueule du lion Et des cornes des buffles! Oui, tu m'as exaucé!
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 J'annoncerai ton nom à mes frères; Je te louerai au milieu de l'assemblée.
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le; Craignez-le, vous tous, race d'Israël!
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 Car il n'a point méprisé, il n'a pas dédaigné la misère de l'affligé. Il n'a pas détourné de lui son visage; Mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 Les malheureux mangeront et seront rassasiés; Ceux qui recherchent l'Éternel le loueront. Que leur coeur revienne à la vie pour toujours!
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Éternel, Et ils reviendront à lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face;
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Car le règne appartient à l'Éternel, Et il domine sur les nations.
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 Oui, tous les puissants de la terre se prosterneront devant lui. Tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui sont près d'expirer, s'inclineront devant lui.
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur aux générations futures:
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 Elles viendront et proclameront sa justice. Au peuple qui naîtra, elles annonceront ce qu'il a fait!
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.