Salmos 22

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître-chantre. — Sur «Biche de l'aurore». — Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné Pourquoi restes-tu loin, sans me secourir, Sans écouter mon gémissement?
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que te alongas das palavras do meu bramido e não me auxilias?
2 Mon Dieu, je crie le jour, — et tu ne réponds pas; La nuit — et je n'ai point de repos.
2 Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
3 Cependant, tu es le Saint, Dont le trône est environné des louanges d'Israël.
3 Porém tu és Santo, o que habitas entre os louvores de Israel.
4 C'est en toi que se sont confiés nos pères; Ils ont eu confiance, et tu les as délivrés.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés. Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été déçus.
5 A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram e não foram confundidos.
6 Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; Ils ricanent, ils hochent la tête en disant:
7 Todos os que me veem zombam de mim, estendem os lábios e meneiam a cabeça, dizendo:
8 «Qu'il se repose sur l'Éternel, et l'Éternel le délivrera; Il le sauvera, puisqu'il a mis en lui son affection!»
8 Confiou no Senhor , que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, Et qui m'as fait reposer en paix dans ses bras.
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre; o que me preservaste estando ainda aos seios de minha mãe.
10 J'ai été remis entre tes mains dès ma naissance; Dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir!
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
12 De nombreux taureaux sont autour de moi; Les robustes taureaux de Basan m'enveloppent.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.
13 Mes ennemis ouvrent leur bouche contre moi, Comme un lion qui déchire et rugit.
13 Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
14 Je suis comme l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont disjoints; Mon coeur est comme la cire: Il se fond dans mes entrailles.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera e derreteu-se dentro de mim.
15 Ma vigueur est desséchée comme la brique; Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
15 A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar; e me puseste no pó da morte.
16 Car des chiens m'ont environné; Une bande de malfaiteurs m'a entouré; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de malfeitores me cercou; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Je pourrais compter tous mes os! Mes ennemis me regardent et m'observent:
17 Poderia contar todos os meus ossos; eles veem e me contemplam.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils tirent ma robe au sort.
18 Repartem entre si as minhas vestes e lançam sortes sobre a minha túnica.
19 Toi donc, ô Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, accours à mon aide!
19 Mas tu, Senhor , não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Délivre mon âme de l'épée, Ma vie, de la dent des chiens!
20 Livra a minha alma da espada e a minha predileta, da força do cão.
21 Sauve-moi de la gueule du lion Et des cornes des buffles! Oui, tu m'as exaucé!
21 Salva-me da boca do leão; sim, ouve-me desde as pontas dos unicórnios.
22 J'annoncerai ton nom à mes frères; Je te louerai au milieu de l'assemblée.
22 Então, declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le; Craignez-le, vous tous, race d'Israël!
23 Vós que temeis ao Senhor , louvai-o; todos vós, descendência de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, descendência de Israel.
24 Car il n'a point méprisé, il n'a pas dédaigné la misère de l'affligé. Il n'a pas détourné de lui son visage; Mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
25 O meu louvor virá de ti na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Les malheureux mangeront et seront rassasiés; Ceux qui recherchent l'Éternel le loueront. Que leur coeur revienne à la vie pour toujours!
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam; o vosso coração viverá eternamente.
27 Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Éternel, Et ils reviendront à lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face;
27 Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor ; e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
28 Car le règne appartient à l'Éternel, Et il domine sur les nations.
28 Porque o reino é do Senhor , e ele domina entre as nações.
29 Oui, tous les puissants de la terre se prosterneront devant lui. Tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui sont près d'expirer, s'inclineront devant lui.
29 Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele; como também os que não podem reter a sua vida.
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur aux générations futures:
30 Uma semente o servirá; falará do Senhor de geração em geração.
31 Elles viendront et proclameront sa justice. Au peuple qui naîtra, elles annonceront ce qu'il a fait!
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.