Salmos 22
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître-chantre. — Sur «Biche de l'aurore». — Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné Pourquoi restes-tu loin, sans me secourir, Sans écouter mon gémissement?
1 Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
2 Mon Dieu, je crie le jour, — et tu ne réponds pas; La nuit — et je n'ai point de repos.
2 Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
3 Cependant, tu es le Saint, Dont le trône est environné des louanges d'Israël.
3 Tu, porém, és o Santo, és rei, és o louvor de Israel.
4 C'est en toi que se sont confiés nos pères; Ils ont eu confiance, et tu les as délivrés.
4 Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés. Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été déçus.
5 Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
6 Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
6 Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; Ils ricanent, ils hochent la tête en disant:
7 Caçoam de mim todos os que me vêem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
8 «Qu'il se repose sur l'Éternel, et l'Éternel le délivrera; Il le sauvera, puisqu'il a mis en lui son affection!»
8 "Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem! "
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, Et qui m'as fait reposer en paix dans ses bras.
9 Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
10 J'ai été remis entre tes mains dès ma naissance; Dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
10 Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
11 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir!
11 Não fiques distante de mim, pois a angústia está perto e não há ninguém que me socorra.
12 De nombreux taureaux sont autour de moi; Les robustes taureaux de Basan m'enveloppent.
12 Muitos touros me cercam, sim, rodeiam-me os poderosos de Basã.
13 Mes ennemis ouvrent leur bouche contre moi, Comme un lion qui déchire et rugit.
13 Como leão voraz rugindo escancaram a boca contra mim.
14 Je suis comme l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont disjoints; Mon coeur est comme la cire: Il se fond dans mes entrailles.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração se tornou como cera; derreteu-se no meu íntimo.
15 Ma vigueur est desséchée comme la brique; Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
15 Meu vigor secou-se como um caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; deixaste-me no pó, à beira da morte.
16 Car des chiens m'ont environné; Une bande de malfaiteurs m'a entouré; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Cães me rodearam! Um bando de homens maus me cercou! Perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Je pourrais compter tous mes os! Mes ennemis me regardent et m'observent:
17 Posso contar todos os meus ossos, mas eles me encaram com desprezo.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils tirent ma robe au sort.
18 Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes.
19 Toi donc, ô Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, accours à mon aide!
19 Tu, porém, Senhor, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!
20 Délivre mon âme de l'épée, Ma vie, de la dent des chiens!
20 Livra-me da espada, livra a minha vida do ataque dos cães.
21 Sauve-moi de la gueule du lion Et des cornes des buffles! Oui, tu m'as exaucé!
21 Salva-me da boca dos leões, e dos chifres dos bois selvagens. E tu me respondeste.
22 J'annoncerai ton nom à mes frères; Je te louerai au milieu de l'assemblée.
22 Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei.
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le; Craignez-le, vous tous, race d'Israël!
23 Louvem-no, vocês que temem o Senhor! Glorifiquem-no, todos vocês, descendentes de Jacó! Tremam diante dele, todos vocês, descendentes de Israel!
24 Car il n'a point méprisé, il n'a pas dédaigné la misère de l'affligé. Il n'a pas détourné de lui son visage; Mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
24 Pois não menosprezou nem repudiou o sofrimento do aflito; não escondeu dele o rosto, mas ouviu o seu grito de socorro.
25 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
25 De ti vem o tema do meu louvor na grande assembléia; na presença dos que te temem cumprirei os meus votos.
26 Les malheureux mangeront et seront rassasiés; Ceux qui recherchent l'Éternel le loueront. Que leur coeur revienne à la vie pour toujours!
26 Os pobres comerão até ficarem satisfeitos; aqueles que buscam o Senhor o louvarão! Que vocês tenham vida longa!
27 Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Éternel, Et ils reviendront à lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face;
27 Todos os confins da terra se lembrarão e se voltarão para o Senhor, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele,
28 Car le règne appartient à l'Éternel, Et il domine sur les nations.
28 pois do Senhor é o reino; ele governa as nações.
29 Oui, tous les puissants de la terre se prosterneront devant lui. Tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui sont près d'expirer, s'inclineront devant lui.
29 Todos os ricos da terra se banquetearão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante dele todos os que descem ao pó, cuja vida se esvai.
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur aux générations futures:
30 A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,
31 Elles viendront et proclameront sa justice. Au peuple qui naîtra, elles annonceront ce qu'il a fait!
31 e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.