Mateus 22

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jésus, parlant encore en paraboles, leur dit:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébra les noces de son fils.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son trafic;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 les autres saisirent les serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Puis il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est prêt mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc dans tous les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ces serviteurs, étant allés par les chemins, rassemblèrent tous ceux qui s'y trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de convives.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Le roi, entrant pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noce.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? Et cet homme eut la bouche fermée.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil, afin de trouver dans les propres paroles de Jésus un piège contre lui.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire: Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te préoccuper de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: Est-il permis de payer l'impôt à César, ou non?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Jésus, connaissant leur malice, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt! Ils lui présentèrent un denier.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et il leur dit: Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 — Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 En entendant cette réponse, ils furent dans l'étonnement; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de Jésus, et ils lui firent cette question:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Maître, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et il suscitera une postérité à son frère.»
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut; et comme il n'avait point d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Duquel des sept sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque tous l'ont eue pour femme?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu!
29 Jesus respondeu:
30 Car, à la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas donné en mariage; mais les ressuscités sont comme les anges dans le ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 «Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob»? Il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Le peuple, entendant ces paroles, était frappé de son enseignement.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Maître, quel est, dans la loi, le grand commandement?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée».
37 Jesus respondeu:
38 C'est là le grand, le premier commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 et il leur dit: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ils lui répondirent: De David. Il leur dit: Comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
43 E Jesus perguntou:
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds»?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Personne ne put lui répondre un mot; et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.