Mateus 22
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jésus, parlant encore en paraboles, leur dit:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébra les noces de son fils.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son trafic;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 les autres saisirent les serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Puis il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est prêt mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc dans tous les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ces serviteurs, étant allés par les chemins, rassemblèrent tous ceux qui s'y trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de convives.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Le roi, entrant pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noce.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? Et cet homme eut la bouche fermée.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil, afin de trouver dans les propres paroles de Jésus un piège contre lui.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire: Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te préoccuper de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: Est-il permis de payer l'impôt à César, ou non?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Jésus, connaissant leur malice, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt! Ils lui présentèrent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Et il leur dit: Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 — Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 En entendant cette réponse, ils furent dans l'étonnement; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de Jésus, et ils lui firent cette question:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Maître, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et il suscitera une postérité à son frère.»
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut; et comme il n'avait point d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Duquel des sept sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque tous l'ont eue pour femme?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu!
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car, à la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas donné en mariage; mais les ressuscités sont comme les anges dans le ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 «Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob»? Il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Le peuple, entendant ces paroles, était frappé de son enseignement.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Maître, quel est, dans la loi, le grand commandement?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée».
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 C'est là le grand, le premier commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 et il leur dit: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ils lui répondirent: De David. Il leur dit: Comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds»?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Personne ne put lui répondre un mot; et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.