Mateus 22
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jésus, parlant encore en paraboles, leur dit:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébra les noces de son fils.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son trafic;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 les autres saisirent les serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Puis il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est prêt mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc dans tous les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ces serviteurs, étant allés par les chemins, rassemblèrent tous ceux qui s'y trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de convives.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Le roi, entrant pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noce.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? Et cet homme eut la bouche fermée.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil, afin de trouver dans les propres paroles de Jésus un piège contre lui.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire: Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te préoccuper de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: Est-il permis de payer l'impôt à César, ou non?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jésus, connaissant leur malice, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt! Ils lui présentèrent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et il leur dit: Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 — Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 En entendant cette réponse, ils furent dans l'étonnement; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de Jésus, et ils lui firent cette question:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Maître, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et il suscitera une postérité à son frère.»
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut; et comme il n'avait point d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Duquel des sept sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque tous l'ont eue pour femme?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu!
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Car, à la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas donné en mariage; mais les ressuscités sont comme les anges dans le ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 «Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob»? Il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Le peuple, entendant ces paroles, était frappé de son enseignement.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Maître, quel est, dans la loi, le grand commandement?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée».
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 C'est là le grand, le premier commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 et il leur dit: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ils lui répondirent: De David. Il leur dit: Comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds»?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Personne ne put lui répondre un mot; et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.