Romanos 3
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Elle est grande à tous les égards : Il y a d'abord que Dieu a confié aux Juifs ses oracles.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Comment donc? s'il en est qui ont manqué de foi, leur infidélité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 C'est impossible, il faut que Dieu soit véridique, Tous les hommes dussent-ils être des menteurs,» comme il est écrit : «Tes paroles doivent être reconnues justes Et tu dois gagner ta cause quand on te juge.»
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Mais de ce que notre injustice met en relief la justice de Dieu, que conclurons-nous? que Dieu sera injuste en laissant agir sa colère? (je parle là comme font les hommes)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 c'est impossible ; autrement comment Dieu jugerait-il le monde?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Et si mon manque de foi a fait apparaître dans toute sa gloire la véracité de Dieu, pourquoi donc serai-je jugé comme pécheur?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 et pourquoi (comme nos calomniateurs le répandent et nous accusent de le dire) ne ferions-nous pas le mal, pour qu'il en sorte du bien? Je condamne ceux qui parlent ainsi.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Que dire alors? qu'avons-nous à mettre en avant? absolument rien. Nous avons déjà montré que les Juifs comme les Grecs, tous sont sous l'empire du péché,
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 comme il est écrit : «Il n'y a pas de juste, pas un seul ;
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Personne n'est intelligent, Personne ne cherche Dieu ;
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Tous se sont fourvoyés et corrompus ensemble ; Il n'y en a pas un qui fasse le bien, pas un seul.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Leur gosier est un sépulcre béant ; Leur langue leur sert à tromper ; Le venin de l'aspic est sur leurs lèvres ;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ils ont le pied léger pour répandre le sang,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 La désolation et le malheur sont sur leur chemin ;
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 La voie de la paix, ils l'ignorent ;
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 La crainte de Dieu, ils ne l'ont pas devant les yeux.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la Loi, pour que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup du jugement de Dieu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Car les oeuvres de la Loi «Ne justifient devant lui aucune créature ;» la Loi ne donne que la connaissance du péché.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant il a été révélé une justice de Dieu, indépendante de la Loi ; la Loi et les Prophètes en parlent.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ s'adresse à tous les croyants ; et cela sans distinction ;
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 car tous les hommes ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Dans sa grâce, ils sont gratuitement justifiés, au moyen de la Rédemption faite par Jésus-Christ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dieu l'avait destiné à être, par sa mort sanglante, une victime propitiatoire pour ceux qui croiraient,
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 et il a ainsi montré sa justice. (Dans son indulgence il n'a pas tenu compte des péchés antérieurs). Il a, dis-je, montré de nos jours sa justice, pour qu'on sût qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Où est, après cela, le motif de s'enorgueillir? il est exclu. Par quelle institution? celle des oeuvres ; non, mais par celle de la foi.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de la Loi.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Dieu ne serait-il que le Dieu des Juifs? n'est-il pas aussi le Dieu des païens?
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Oui, des païens aussi, puisqu'il n'y a qu'un Dieu qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis par la foi.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Est-ce que nous annulons donc la Loi par la foi? Nullement. nous la confirmons au contraire.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.