Romanos 3
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Elle est grande à tous les égards : Il y a d'abord que Dieu a confié aux Juifs ses oracles.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Comment donc? s'il en est qui ont manqué de foi, leur infidélité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 C'est impossible, il faut que Dieu soit véridique, Tous les hommes dussent-ils être des menteurs,» comme il est écrit : «Tes paroles doivent être reconnues justes Et tu dois gagner ta cause quand on te juge.»
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Mais de ce que notre injustice met en relief la justice de Dieu, que conclurons-nous? que Dieu sera injuste en laissant agir sa colère? (je parle là comme font les hommes)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 c'est impossible ; autrement comment Dieu jugerait-il le monde?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Et si mon manque de foi a fait apparaître dans toute sa gloire la véracité de Dieu, pourquoi donc serai-je jugé comme pécheur?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 et pourquoi (comme nos calomniateurs le répandent et nous accusent de le dire) ne ferions-nous pas le mal, pour qu'il en sorte du bien? Je condamne ceux qui parlent ainsi.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Que dire alors? qu'avons-nous à mettre en avant? absolument rien. Nous avons déjà montré que les Juifs comme les Grecs, tous sont sous l'empire du péché,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 comme il est écrit : «Il n'y a pas de juste, pas un seul ;
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Personne n'est intelligent, Personne ne cherche Dieu ;
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Tous se sont fourvoyés et corrompus ensemble ; Il n'y en a pas un qui fasse le bien, pas un seul.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Leur gosier est un sépulcre béant ; Leur langue leur sert à tromper ; Le venin de l'aspic est sur leurs lèvres ;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Ils ont le pied léger pour répandre le sang,
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 La désolation et le malheur sont sur leur chemin ;
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 La voie de la paix, ils l'ignorent ;
17 desconheceram o caminho da paz.
18 La crainte de Dieu, ils ne l'ont pas devant les yeux.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la Loi, pour que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup du jugement de Dieu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Car les oeuvres de la Loi «Ne justifient devant lui aucune créature ;» la Loi ne donne que la connaissance du péché.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant il a été révélé une justice de Dieu, indépendante de la Loi ; la Loi et les Prophètes en parlent.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ s'adresse à tous les croyants ; et cela sans distinction ;
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 car tous les hommes ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Dans sa grâce, ils sont gratuitement justifiés, au moyen de la Rédemption faite par Jésus-Christ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dieu l'avait destiné à être, par sa mort sanglante, une victime propitiatoire pour ceux qui croiraient,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 et il a ainsi montré sa justice. (Dans son indulgence il n'a pas tenu compte des péchés antérieurs). Il a, dis-je, montré de nos jours sa justice, pour qu'on sût qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Où est, après cela, le motif de s'enorgueillir? il est exclu. Par quelle institution? celle des oeuvres ; non, mais par celle de la foi.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de la Loi.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Dieu ne serait-il que le Dieu des Juifs? n'est-il pas aussi le Dieu des païens?
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Oui, des païens aussi, puisqu'il n'y a qu'un Dieu qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis par la foi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Est-ce que nous annulons donc la Loi par la foi? Nullement. nous la confirmons au contraire.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.