Romanos 11

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je demande maintenant si «Dieu a rejeté son peuple ?» Non certainement ; moi-même suis un Israélite, descendant d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 «Dieu n'a pas rejeté le peuple» qu’il a autrefois préféré. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, et comme celui-ci se plaint à Dieu d'Israël :
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 «Seigneur, ils ont tué tes prophètes, renversé tes autels, moi seul ai survécu et ils en veulent à ma vie!»
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Mais que lui dit l'oracle : «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal»
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Eh bien! il y a de même aujourd'hui une réserve par suite de l'élection qui est une grâce.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Mais, si elle est une grâce, elle n'est donc pas le fruit des oeuvres, autrement la grâce ne serait plus une grâce.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Qu'est-ce à dire? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherche, les élus l'ont obtenu ; et le reste s'est endurci
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 selon qu'il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit d'engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu'à aujourd'hui,»
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 et David dit : «Que leur table leur soit un filet, un piège, Une trappe, un châtiment ;
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Que leur dos soit à jamais courbé.»
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Je demande alors si c'est pour tomber qu'ils ont ainsi bronché? Non certainement, mais leur faute a eu pour résultat l'annonce du salut aux païens de manière à provoquer leur émulation.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Si, par leur faute, ils ont enrichi le monde, si, par un moment de retard, ils ont enrichi les païens, que sera leur entrée en masse dans l'Église?
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 C'est à vous, païens, que je parle : tout en étant apôtre des païens je couvre mon ministère de gloire
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 en m'efforçant de provoquer l'émulation de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Car, si leur rejet a eu pour résultat la réconciliation du monde, que sera leur admission ? ce sera vraiment une résurrection.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Si les prémices sont saintes, toute la masse l'est aussi ; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Si quelques rameaux ont été retranchés, si toi, olivier sauvage, as été greffé à leur place, si tu as été mis en communication avec la racine et la sève de l'olivier,
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 garde-toi bien de t'enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t'enorgueillis, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 — Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 — D'accord, ils ont été coupés faute de foi ; toi tu restes-là par ta foi ; garde-toi de te vanter, tremble au contraire ;
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t'épargner non plus.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Remarque donc et la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité pour ceux qui sont tombés, bonté pour toi, si toutefois tu te maintiens dans cette bonté, autrement toi aussi tu seras retranché ;
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 et quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés ;
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Dieu a bien le pouvoir de les greffer de nouveau, car si toi, tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature et as été greffé, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison, eux, qui appartiennent à l'olivier franc de sa nature, pourront être greffés sur leur propre tronc.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Pour que vous ne preniez pas de vous-mêmes une trop haute opinion, frères, je ne veux pas vous laisser ignorer une chose restée jusqu'ici secrète : l'aveuglement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée dans l'Église
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 et, après cela, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : «De Sion viendra le Libérateur Et il éloignera de Jacob l'impiété.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Telle est l'alliance que je conclurai avec eux, Quand j'effarerai leurs péchés.»
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 A regarder à l'Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de vous, à regarder à l'élection ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Dieu ne se repent jamais ni des grâces qu'il accorde ni de l'appel qu'il adresse.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 De même que vous autrefois vous désobéissiez à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur désobéissance,
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 eux de même ont maintenant désobéi à cause de la miséricorde qui vous est accordée et afin de l'obtenir maintenant à leur tour.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! que ses voies sont impénétrables!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 car : «Qui a connu la pensée du Seigneur ; De qui a-t-il pris conseil?»
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 et encore : De qui est-il l'obligé? Et qui doit recevoir de lui en retour?»
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Tout vient de lui ! Tout est par lui ! Tout est pour lui ! Gloire à lui dans l'éternité ! Amen.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.